|
|
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ διήρκεσε ὀχτὼ ἡμέρες· νίκησαν. Ἡ μόνη
ἀπώλεια ἦταν ὁ σκύλος του. Πράγμα γελοῖο. Σὲ μιὰν ἐφημερίδα δημοσιεύτηκε
μιὰ γελοιογραφία. Μιὰ ἄλλη τὸν κάλεσε ζητώντας του νὰ τοὺς παραχωρήσει
συνέντευξη. Ἐκεῖνος τοὺς ρώτησε ἂν ἀστειεύονταν. Ἐκεῖνοι εἶπαν: «Ὄχι»
– ἀρκετοὶ ἄνθρωποι τοῦ συμπαραστάθηκαν, θέλοντας νὰ μάθουν περισσότερα
γι’ αὐτὸν καὶ τὸν σκύλο του ἢ γιὰ τὸ πῶς ἀντιμετώπιζε τὸν πόνο του. Ἐκεῖνος
τοὺς ρώτησε ἂν θὰ τὸν πλήρωναν. Τοῦ εἶπαν ὅτι θὰ ἔπρεπε νὰ τὸ σκεφτοῦν
πρῶτα. Αὐτὴ ἦταν κι ἡ τελευταία φορὰ ποὺ εἶχε νέα τους.
Πηγή: Ἀπὸ τὴν ἑνότητα Κάποιες πραγματικὰ σύντομες ἱστορίες (Some very short stories),
ποὺ δημοσιεύτηκε γιὰ πρώτη φορὰ στὰ ἀγγλικά, στὸν ἱστότοπο τῆς συγγραφέως
(http://linorgoralik.com/eng_shorts.html). ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ
Ἡ Linor Goralik (Лино́р Гора́лик)
γεννήθηκε τὸ 1975 στὸ Ντνιπροπετρὸφσκ τῆς Οὐκρανίας ἐπὶ ΕΣΣΔ· προέρχεται
ἀπὸ ἑβραϊκὴ οἰκογένεια. Ἀσχολεῖται μὲ τὴ συγγραφὴ μικροδιηγημάτων,
ποίησης καὶ δοκιμίων. Ἔζησε γιὰ χρόνια στὸ Ἰσραὴλ ὅπου καὶ σπούδασε
Πληροφορική. Ἐργάζεται στὴ Μόσχα ὡς συγγραφέας, δημοσιογράφος
καὶ ἀναλύτρια ἐπιχειρήσεων. Ἔχει ἀκτιβιστικὴ δράση στὸν χῶρο τοῦ
LGBTQ+ κινήματος.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἀγγλικά:
Θανάσης Γαλανάκης (Ἀθήνα, 1993): Σπούδασε Μεσαιωνικὴ
καὶ Νεοελληνικὴ Φιλολογία στὸ Πανεπιστήμιο Ἀθηνῶν. Ἀσχολεῖται
μὲ τὴν Ἱστορία καὶ τὴ Θεωρία τῆς Λογοτεχνίας, τὴ Μετάφραση θεωρητικῶν
καὶ λογοτεχνικῶν κειμένων καὶ τὴν Ποίηση. Μελέτες, μεταφράσεις καὶ
ποιήματά του ἔχουν δημοσιευτεῖ σὲ ἐπιστημονικά, φιλολογικὰ καὶ
λογοτεχνικὰ περιοδικὰ καὶ ἱστοτόπους. Ἀγαπάει τὰ ζῶα· εἰδικότερα
τὰ πτηνά. Ζεῖ καὶ ἐργάζεται στὴν Ἀθήνα.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου