Του Κωνσταντίνου
Παλαιολόγου
ΕΝΑ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ γιὰ νὰ θεωρηθεῖ ἐπιτυχημένο,
λένε κάποιοι, πρέπει νὰ περιέχει ἀπαραιτήτως τὰ ἑξῆς συστατικά: σέξ, ἀπιστία, μυστήριο, αἷμα, ἥρωες εὐγενικῆς καταγωγῆς καὶ ἀναφορὲς στὰ θεῖα. Σύμφωνα μὲ αὐτὴ τὴ συνταγή, τὸ πιὸ «συμπυκνωμένο»
μυθιστόρημα θὰ ἦταν τὸ ἑξῆς: «Θεέ μου!!!, εἶπε ἡ μαρκησία, θὰ μὲ σκοτώσει ὁ ἄντρας μου: εἶμαι ἔγκυος καὶ δὲν γνωρίζω ἀπὸ ποιόν…». Μὰ μυθιστόρημα μὲ 18 λέξεις; θὰ ἀναρωτηθεῖτε δικαίως. Ἡ ἀπάντηση εἶναι, φυσικά, «ὄχι», ἡ τηλεγραφικὴ ἀφήγηση τῶν περιπετειῶν τῆς μαρκησίας δὲν ἀνήκει σὲ κανένα λογοτεχνικὸ εἶδος, εἶναι ἕνα ἀμφιβόλου γούστου
ἀστεῖο, ποὺ ὅμως μᾶς βοηθάει νὰ διακρίνουμε τὴ διαφορὰ ποὺ ὑπάρχει μεταξὺ μυθιστορήματος
καὶ βραχείας
ἀφήγησης,
διαφορὰ ποὺ δὲν ἔγκειται τόσο στὴν ἔκταση ὅσο στὶς προθέσεις τους: τὸ μυθιστόρημα εἶναι ἕνα σύμπαν, φιλοδοξεῖ, ἀκόμα καὶ στὴν ὑποτιθέμενη περίπτωση
ποὺ δὲν θὰ ξεπερνοῦσε τὶς δύο ἀράδες, νὰ συμπεριλάβει
τὰ πάντα,
ἀντιθέτως
ἡ βραχεία
ἀφήγηση
στὴν ἰδανικὴ μορφή της δὲν θὰ συμπεριλάμβανε
τίποτα, θὰ ἄφηνε τὰ πάντα στὴ δημιουργικὴ φαντασία τοῦ ἀναγνώστη, ἀφοῦ τὰ καθοριστικὰ στοιχεῖα ποὺ τὴν προσδιορίζουν (πλὴν τῆς ἀφηγηματικότητας) εἶναι ἡ ἐλλειπτικότητα
καὶ ἡ ἀφαιρετικότητα
(λέξεις, περιέργως, μακροσκελεῖς καὶ οἱ δύο).
«Ἐκ
πρώτης ὄψεως, ἡ ἱστορία τοῦ παγκόσμιου πολιτισμοῦ φαίνεται νὰ εἶναι ἄρρηκτα συνδεδεμένη
μὲ τὴν ἔννοια τοῦ μεγάλου μεγέθους»,
ἔλεγε
ὁ σκηνοθέτης
Θέμελης Γλυνάτσης παρουσιάζοντας, τὸ Δεκέμβριο τοῦ 2012, τὴν ἀνθολογία ἰσπανόφωνου μικροδιηγήματος Mini71cuentos, μιὰ ἀνθολογία ποὺ ἔχει «τροφοδοτήσει»
μὲ σειρὰ μεταφράσεων τὸ ἱστολόγιο Πλανόδιον-Ἱστορίες Μπονζάι.
«Ὅμως
τὰ πράγματα
δὲν εἶναι τόσο ἁπλά – παράλληλα
μὲ τὴν κατασκευὴ τῆς αἰσθητικῆς καὶ τῆς ἠθικῆς τοῦ μεγάλου μεγέθους,
ὑπάρχει
ἡ ταυτόχρονη,
καὶ ἀντιστρόφως ἀνάλογη, ἐξέλιξη τῆς ἀφήγησης τοῦ μικροῦ».
Μπορεῖ
πράγματι ἡ μικρὴ σὲ ἔκταση ἀφήγηση νὰ ἔρχεται ἀπὸ τὸ παρελθόν, ἀπὸ τὶς καταβολὲς ὅλων τῶν σημαντικῶν πολιτισμῶν, καὶ νὰ παρουσιάζει ἀδιάρρηκτη συνέχεια στὸ χρόνο, ποτὲ ὅμως δὲν εἶχε γνωρίσει τὴν ἐκπληκτικὴ διάδοση τῆς ἐποχῆς μας στὴν ὁποία, βεβαίως,
παίζουν καταλυτικὸ ρόλο οἱ νέες τεχνολογίες. Γιὰ τὶς μαζικὲς διαστάσεις ποὺ ἔχει λάβει ἡ συγγραφὴ μικροδιηγημάτων
εἶναι
ἐνδεικτικὴ ἡ παρακάτω πληροφορία:
τὸ
2013, στὸν ΙΙΙ Διεθνῆ Διαγωνισμὸ Μικροδιηγήματος Museo de la Palabra ποὺ διοργάνωσε τὸ ἰσπανικὸ ἵδρυμα Cesar
Egido Serrano συμμετεῖχαν 22.571 μικροδιηγήματα ἀπὸ 119 χῶρες!
Στὶς ἰσπανόφωνες χῶρες τὸ minicuento (ἀλλιῶς minirrelato,
minificcion, microrrelato, microficcion, nanocuento, relato minimo κ.λπ.), ἐμφανίζεται μὲ λογοτεχνικὲς φιλοδοξίες
περὶ τὰ τέλη τοῦ 19ου αἰώνα γιὰ νὰ γνωρίσει ἐκπληκτικὴ ἄνθηση προϊόντος
τοῦ 20οῦ αἰώνα. Ἀνάμεσα στοὺς συγγραφεῖς ποὺ ἀσχολήθηκαν μὲ τὸ εἶδος ξεχωρίζουμε
τοὺς Ρουμπὲν Νταρίο, Βισέντε
Οὐϊδόμπρο,
Χουὰν Ραμὸν Χιμένεθ, Χόρχε
Λουὶς
Μπόρχες, Ἀντόλφο Μπιόι Κασάρες, Χούλιο Κορτάσαρ, Ἐδουάρδο Γκαλεάνο,
κ.ἄ., ὅλοι τους συγγραφεῖς πρώτης γραμμῆς ποὺ ἄλλαξαν τὴν ἱστορία τῆς σύντομης ἀφήγησης παγκοσμίως.
Ἐδῶ καὶ μιὰ δεκαετία περίπου
ἔχω ἐπιλέξει αὐτὸ τὸ λογοτεχνικὸ εἶδος μὲ τὶς βαθιὲς ρίζες στὴν ἱσπανόφωνη λογοτεχνία
γιὰ τὰ ἐργαστήρια λογοτεχνικῆς μετάφρασης ποὺ διοργανώνω καὶ συντονίζω στὸ ΑΠΘ, τὸ ΕΚΠΑ, τὸ ΕΚΕΜΕΛ ἢ τὸ Abanico γιὰ δύο λόγους: ἐπιτρέπει τὴν ἐνασχόληση στὸ πλαίσιο τοῦ ἴδιου ἐργαστηρίου μὲ πολλὰ λογοτεχνικὰ ὕφη καὶ προσφέρει τὴ δυνατότητα ὕπαρξης τελικοῦ συλλογικοῦ ἀποτελέσματος ἐντὸς λογικοῦ χρονικοῦ πλαισίου.
Ἂς δοῦμε, ὡς παράδειγμα, τῆς «πάλης» μὲ τὶς λέξεις μέχρι τὴ συλλογικὴ ἐκδοχή, τὴ μεταφραστικὴ «περιπέτεια»
τοῦ μικροδιηγήματος
«Tras la pared» τοῦ ἰσπανοῦ συγγραφέα Ὄσκαρ Σιπάν. Οἱ ἐκδοχὲς 1, 2 καὶ 3 ἀνήκουν σὲ σπουδαστὲς τοῦ ἐργαστηρίου, ἐνῶ ἡ 4η εἶναι ἡ τελικὴ ἐκδοχή:
Tras la pared
Los oígo copular a todas horas, tras la pared de mi
habitación. Quizás debí emparedarlos por separado.
Ἐκδοχὴ 1: Πίσω ἀπὸ τὸν τοῖχο
Τοὺς ἀκούω ποὺ πηδιοῦνται ἀνὰ πάσα στιγμή, πίσω ἀπὸ τὸν τοῖχο τοῦ δωματίου μου. Ἴσως ἔπρεπε νὰ τοὺς ἐντοιχίσω χωριστά.
Ἐκδοχὴ 2: Πίσω ἀπ’ τὸν τοῖχο
Τοὺς ἀκούω νὰ συνουσιάζονται συνεχῶς, πίσω ἀπ’ τὸ τοῖχο τοῦ δωματίου μου. Ἴσως ἔπρεπε νὰ τοὺς ἐντοιχίσω χωριστά.
Ἐκδοχὴ 3: Πίσω ἀπὸ τὸν τοῖχο
Τοὺς ἀκούω νὰ τὸ κάνουν ὅλη τὴν ὥρα, πίσω ἀπὸ τὸν τοῖχο τοῦ ὑπνοδωματίου μου. Ἴσως νὰ ἔπρεπε νὰ τοὺς ἐντοιχίσω ξεχωριστά.
Ἐκδοχὴ Τελική: Πίσω ἀπὸ τὸν τοῖχο
Τοὺς ἀκούω νὰ συνουσιάζονται ὅλη τὴν ὥρα, πίσω ἀπὸ τὸν τοῖχο τοῦ δωματίου μου. Ἴσως ἔπρεπε νὰ τοὺς εἶχα ἐντοιχίσει χώρια.
Στὶς ἀρχὲς τοῦ 2010 ἀναζητώντας μέσο γιὰ τὴ δημοσίευση ὁρισμένων ἰσπανικῶν μικροδιηγημάτων ποὺ εἴχαμε μεταφράσει μὲ τὶς σπουδάστριές μου τοῦ ΕΚΕΜΕΛ, ἦρθα, μέσῳ μιᾶς κοινῆς φίλης, τῆς Μαρίας Σπυριδοπούλου, σὲ ἐπαφὴ μὲ τὸν Γιάννη Πατίλη ποὺ ἑτοίμαζε, ἐκείνη τὴν ἐποχή, τὸ Ἱστολόγιο. Θυμᾶμαι ὅτι τὸ πρῶτο μικροδιήγημα ποὺ μᾶς δημοσίευσε ἦταν «Ἡ μεταμόρφωση» τοῦ Ἀλμπὲρτ Γκαρσία Ἐλένα, στὶς 7 Ἀπριλίου τοῦ 2010. Ἀκολούθησαν δεκάδες
δημοσιεύσεις μεταφράσεων, ἀτομικῶν καὶ συλλογικῶν, ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ καὶ τὰ καταλανικά.
Τὶς
προάλλες διέτρεξα ξανὰ ὅλα, κυριολεκτικὰ ὅλα, αὐτὰ τὰ κείμενα καὶ σκέφτηκα πὼς μεταφραστὲς καὶ συγγραφεῖς, εἴμαστε πολὺ τυχεροὶ ποὺ βρήκαμε στὸ πρόσωπο τοῦ Πατίλη κάποιον ποὺ μᾶς ἕνωσε σὲ ἕνα συλλογικὸ μικρὸ-ὑπερκείμενο. Τὸν εὐχαριστοῦμε καὶ συνεχίζουμε γιὰ τὸ Ἱστορίες Μπονζάι ’15...
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου