ΠΙΣΤΕΥΩ πὼς ἔχω ἤδη γράψει αὐτὴ τὴ σκηνή, θέλω
ὅμως νὰ τὴ γράψω ἄλλη μιὰ φορά. Σὲ μιὰ βάρκα, στὸ μέσο μιᾶς λίμνης, κάθονται
ἕνας ἄντρας καὶ μιὰ γυναίκα. Πάνω ψηλὰ στὸν σκοτεινὸ οὐρανὸ βρίσκεται
τὸ φεγγάρι. Ἡ νύχτα εἶναι ἥσυχη καὶ ζεστή, ὁλότελα ταιριαστὴ μὲ τὴν
ὀνειρικὴ ἐρωτικὴ περιπέτεια. Ἄραγε ὁ ἄντρας στὴ βάρκα ἔχει κλέψει
τὴ γυναίκα; Εἶναι ἡ γυναίκα τὸ εὐτυχισμένο, μαγεμένο θύμα τῆς ἀπαγωγῆς;
Αὐτὸ δὲν τὸ γνωρίζουμε· βλέπουμε μόνο πὼς κι οἱ δυὸ δίνουν φιλιὰ ὁ ἕνας
στὸν ἄλλον. Τὸ σκοτεινὸ βουνὸ στέκει σὰν γίγαντας στὸ νερὸ ποὺ λαμπυρίζει.
Στὴν ὄχθη βρίσκεται κάποιο κάστρο ἢ κάποια ἀγροικία μ’ ἕνα φωτισμένο
παράθυρο. Κανένας θόρυβος, κανένας ἦχος. Τὰ πάντα εἶναι τυλιγμένα
σὲ μιὰ μαύρη, γλυκιὰ σιωπή. Τὰ ἀστέρια τρεμοπαίζουν πάνω ψηλὰ στὸν
οὐρανό, ὅπως ἐπίσης κι ἀπὸ κάτω πρὸς τὰ πάνω μέσα ἀπὸ τὸν ἀπύθμενο
βυθὸ τοῦ οὐρανοῦ ποὺ σχηματίζεται μὲ τὸν ἀντικατοπτρισμὸ στὰ νερὰ
τῆς λίμνης. Τὸ νερὸ εἶναι τὸ ταίρι τοῦ φεγγαριοῦ, τὸ ἔχει φέρει ἐδῶ
κάτω στὰ μέτρα του, καὶ νά ποὺ τώρα φιλιοῦνται τὸ νερὸ καὶ τὸ φεγγάρι
σὰν ἐρωτικὸ ζευγάρι.
Τὸ ὄμορφο φεγγάρι ἔχει βυθιστεῖ στὸ νερὸ ὅπως
κάποιος νεαρὸς ριψοκίνδυνος πρίγκηπας σὲ πλημμυρίδα ἀπειλῆς.
Καθρεφτίζεται στὸ νερό, μὲ τὸν τρόπο ἐκεῖνο ποὺ μιὰ ὄμορφη γεμάτη
ἔρωτα καρδιὰ ἀντικατοπτρίζεται σὲ μιὰν ἄλλη διψασμένη γιὰ ἔρωτα
καρδιά. Εἶναι ὑπέροχο τὸ πῶς τὸ φεγγάρι μοιάζει μὲ τὸν ἐρωτευμένο,
τὸν πνιγμένο στὶς ἀπολαύσεις καὶ τὸ πῶς τὸ νερὸ μοιάζει μὲ τὴν εὐτυχισμένη
ἀγαπημένη, ἔτσι ὅπως ἀγκαλιάζει καὶ σφίγγει τὸν πριγκιπικὸ ἔρωτά
της. Ὁ ἄντρας καὶ ἡ γυναίκα στὴ βάρκα εἶναι ἀπόλυτα γαλήνιοι. Ἕνα
μεγάλο φιλὶ τοὺς ἔχει αἰχμαλωτίσει. Τὰ κουπιὰ εἶναι ἀφημένα στὸ
νερό. Ἄραγε εἶναι εὐτυχισμένοι, ἄραγε θὰ εἶναι εὐτυχισμένοι οἱ
δυὸ αὐτοὶ ποὺ βρίσκονται ἐδῶ μέσα στὴ βάρκα, οἱ δυὸ ποὺ φιλιοῦνται,
οἱ δυὸ ποὺ τοὺς λούζει τὸ φεγγαρόφωτο, οἱ δυὸ ποὺ ἀγαπιοῦνται;Πηγή: Robert Walser, Kleine Wanderung. Geschichten, Philipp Reclam jun. Stuttgart, 2004 [πρώτη ἔκδοση: Robert Walser, Kleine Dichtungen, Leipzig, Kurt Wolff Verlag, 1914].Ρόμπερτ Βάλζερ (Robert Walser) (1878, Μπίελ – 1956 Χερισάου). Ἐλβετὸς συγγραφέας. Ἔγραψε στὰ γερμανικά, κυρίως νουβέλες, δοκίμια καὶ μικρὰ πεζά, ἀλλὰ καὶ ποιήματα καὶ παραμύθια σὲ μορφὴ θεατρικοῦ. Ἡ Σούζαν Σόνταγκ τὸν ἔχει ἀποκαλέσει μινιατουρίστα τοῦ ἀντιηρωικοῦ, τοῦ ταπεινοῦ, τῆς μικρῆς κλίμακας, ἐνῶ ὁ ἴδιος κάπου ἔχει γράψει πὼς τὰ σύντομα πεζά του δὲν εἶναι ἄλλο παρὰ κομμάτια τῆς ἴδιας μακροσκελοῦς, δίχως πλοκή, ρεαλιστικῆς ἱστορίας.Μετάφραση ἀπὸ τὰ γερμανικά:Γιῶργος Ἀποσκίτης (1984). Γεννήθηκε καὶ ζεῖ στὴν Ἀθήνα. Πραγματοποίησε σπουδὲς στὴν Ἀθήνα καὶ στὸ Ἐδιμβοῦργο. Ἔχει ἀσχοληθεῖ, μεταξὺ ἄλλων, μὲ τὴ λεξικογραφία καὶ μὲ τὰ κινούμενα σχέδια. Δουλειὰ του ἔχει δημοσιευτεῖ στὸ περιοδικὸ Σημειώσεις καὶ ἀλλοῦ.
planodion | 28 Ὀκτωβρίου
2018, 5:00 π.μ. | Ἐτικέττες: Γ. Αποσκίτης, Γερμανόγραπτο διήγημα, Λογοτεχνία, Robert Walser | Κατηγορίες: Αποσκίτης Γ., Γερμανικά, Ερωτας, Περιγραφή, Συμβολισμός, Φύση-Ζώα, Walser Robert | URL: https://wp.me/pJQxn-2Sq
|
Για όσους πάνε γυρεύοντας στο χώρο της Οικολογίας και του Πολιτισμού. Υπό τη διαχείριση του Γιάννη Σχίζα
Ημέρες ορειβασίας
Δευτέρα 29 Οκτωβρίου 2018
Ρόμπερτ Βάλζερ (Robert Walser): Ἡ βάρκα (Der Nachen)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου