KΑΘΙΣΜΕΝΗ
ὅπως εἶναι ἀπέναντί μου μὲ τὰ πόδια μισάνοιχτα, διακρίνω τὴν πορεία
γιὰ νὰ ἐκπληρώσω τὸ ὄνειρό μου, αὐτὸ τοῦ κοσμοναύτη: νὰ φτάσω στὴν Ἀφροδίτη.
Πηγή: ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ Ἀπὸ τὸν τόμο
Βγάλε ἕνα φύλλο... Ἀνθολογία ἰσπανόφωνου ἐρωτικοῦ μικροδιηγήματος.
Δίγλωσση ἔκδοση, συλλογικὴ μετάφραση. Ἐπιμέλεια: Κωνσταντῖνος
Παλαιολόγος, Ἐκδόσεις Σιδέρη, Literatura Cuento, Ἀθήνα, 2014.
Ἐντμοῦντο Βαλαντές (Edmundo Valadés) (Γκουαΐμας τῆς ἐπαρχίας Σονόρα, Μεξικό, 1915 -
Πόλη τοῦ Μεξικοῦ, 1994). Ἦταν δημοσιογράφος σὲ διάφορες ἐφημερίδες
καὶ ἀναπληρωτὴς κυβερνητικὸς ἐκπρόσωπος Τύπου στὶς ἀρχὲς τῆς δεκαετίας
τοῦ ’60, στὴν κυβέρνηση τοῦ Ἀδόλφο Λόπες Ματέος. Τὸ 1964 ἵδρυσε τὸ
θρυλικὸ περιοδικὸ El Cuento,
σημεῖο ἀναφορᾶς γιὰ τὰ ἰσπανοαμερικάνικα μικροδιηγήματα. Ἀπὸ
τὰ ἔργα του ξεχωρίζουν οἱ συλλογὲς διηγημάτων La muerte tiene permiso
(1955) καὶ Sólo los sueños y
los deseos son inmortales, palomita (1986). Τὸ «El sueno» δημοσιεύτηκε
στὸ νούμερο 131 τοῦ El Cuento
τὸ 1995.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἰσπανικά: Συλλογικὴ μετάφραση. Ἐπιμέλεια:
Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος (Ἀθήνα 1963). Ἀναπληρωτὴς καθηγητὴς Μεταφρασεολογίας
στὸ Ἀριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Διδάσκει, ἐπίσης,
Ἰσπανικὴ Λογοτεχνία στὸ Ἑλληνικὸ Ἀνοικτὸ Πανεπιστήμιο. Ἔχει
μεταφράσει ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ ἔργα τῶν Ἐ. Σάμπατο, Μ.
Ἀλτολαγκίρε, Ἰ. Ἀλδεκόα, Μ. Βάθκεθ Μονταλμπάν, Χ. Γιαμαθάρες,
Ρ. Τσίρμπες, Χ. Ἀγέστα, Λ.Μ. Πανέρο, Σ. δὲ Τόρο, Ἀ. Μπράις Ἐτσενίκε,
Ἀ. Τραπιέγιο, Ἀ. Γκαμονέδα, Σ. Πάμιες καὶ Ἀ. Κουέτο μεταξὺ ἄλλων.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου