Ημέρες ορειβασίας

Ημέρες ορειβασίας

Τρίτη 8 Σεπτεμβρίου 2020

Νικολάς Γκιγιέν : Ο Μεγάλος Ζωολογικός Κήπος



Απόδοση Γιάννη Ρίτσου
Προλογίζει η πρέσβειρα της Δημοκρατίας της Κούβας στην Ελλάδα, Zelmys Maria Dominguez Cortina


Λεπτομέρειες
Εκδότης: Εκδόσεις Ατέχνως
Χρονολογία έκδοσης: Σεπτέμβριος 2020
Συγγραφέας/Δημιουργός:  Νικολάς Γκιγιέν
Μετάφραση: Γιάννης Ρίτσος
Εικαστικά εξωφύλλου - Οπισθόφυλλου: Κώστας Ευαγγελάτος
Αριθμός σελίδων: 64
Διαστάσεις: 24x17
Τιμή 10 ευρώ (συμπεριλαμβάνει ΦΠΑ)
Διάθεση – Διανομή:
Κεντρική διάθεση: Τσιγαρίδας ΑΕ - 210.2717521
Επίσης:
Αθήνα: ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟ ΠΑΡ' ΗΜΙΝ - Ε.ΤΖΑΝΑΚΑΚΗΣ Χαριλάου Τρικούπη 11 Α (Χονδρική – Λιανική)
Θεσσαλονίκη:
Ακυβέρνητες Πολιτείες - Αλ. Σβώλου 28 - 2310 273207
Κεντρική διάθεση για την Κύπρο:
 Βιβλιοπωλείο Περιδιάβαση  (Τηλ:24 645646, 99545635)
Μπορείτε να το παραγγείλετε και να το παραλάβετε στο χώρο που θα μας υποδείξετε. Παραγγελίες είτε
με
email EkdoseisAtexnos@gmail.com
μέσω του
site ekdoseis-atexnos.gr  
τηλεφωνικά
📱 6979795057
Λίγα λόγια για το βιβλίο
Η συνάντηση των δύο ποιητών, ορόσημο στην ιστορία
του πολιτισμού των δύο λαών, όσμωση πολιτισμών και αγώνων.
Στα 1964-1965 ο Νικολάς Γκιγιέν γράφει τη συλλογή Ο μεγάλος ζωολογικός κήπος. Πριν την εκδώσει στη χώρα του, ή σε άλλη γλώσσα, δίνει τη συλλογή στον Αϊτινό ποιητή Ρενέ Ντεπέστρ, ο οποίος τη μεταφράζει στα γαλλικά.
Το 1966 ο ποιητής της Ρωμιοσύνης, Γιάννης Ρίτσος, προσκαλεσμένος, επισκέπτεται την Κούβα και σμίγει με τον ποιητή του κουβανικού λαού. Η συνάντησή τους, οι ιδεολογικές και αγωνιστικές «συγγένειες» και ο θαυμασμός του ενός για την ποίηση του άλλου, απέφεραν, εκατέρωθεν, «καρπούς». Ο Ρίτσος πήρε την αδημοσίευτη γαλλική μετάφραση του Μεγάλου ζωολογικού κήπου και επιστρέφοντας στην Ελλάδα, καταπιάνεται, ολοταχώς, με την απόδοση της συλλογής και, όπως συμφώνησαν οι δυο ποιητές, την ίδια χρονιά κυκλοφορεί η συλλογή στην Ελλάδα, για πρώτη φορά, διεθνώς. Ένα χρόνο πριν εκδοθεί στην Κούβα. Ο Γκιγιέν, μετέφρασε δέκα ποιήματα του Ρίτσου, που δημοσιεύτηκαν στο περιοδικό «Bohemia», το 1967. Το 1979 ο Ρίτσος στέλνει αντίγραφο της μετάφρασής του στον Γκιγιέν και ο τελευταίος τα ποιήματα που δημοσιεύτηκαν στο 
«Μποέμια».
Στη συλλογή αυτή ο Γκιγιέν, στιχουργικά νεοτερικός, με έναν εύγλωττα συμβολιστικό υπερρεαλισμό, ασκεί μια οξύτατη σάτιρα για τα λογής λογής ανθρωποφάγα «ζώα» που γεννά η καπιταλιστική κοινωνία. 
Απόσπασμα από τον πρόλογο της πρέσβειρας της Δημοκρατίας της Κούβας στην Ελλάδα, Zelmys Maria Dominguez Cortina
«Στον Μεγάλο Ζωολογικό Κήπο, ο ποιητής με τις ισχυρές έντονες κοινωνικές και πολιτικές ανησυχίες, γίνεται πρόσχαρος, ειρωνικός και δηκτικός, παρουσιάζοντάς μας έναν ζωολογικό κήπο που μεταφορικά απεικονίζει τον κόσμο. Πρόκειται για ένα έργο μυθικών ιστοριών, όπου το χιούμορ και η κοινωνική κριτική, μαζί με το βασικό συστατικό, την ποίηση, συνυπάρχουν και συνιστούν άλλο ένα σημαντικό του έργο. Σύμφωνα με τον ίδιο τον Γκιγιέν, πρόκειται για «ποιήματα πολύ απλής φόρμας, με ρυθμό που μόλις διαφαίνεται και που το κάθε ένα αποτελεί μια αναπτυσσόμενη εικόνα». Θεωρείται επίσης ως ένα από τα πιο σημαντικά έργα του, λόγω του αποτελέσματος που πέτυχε με την ζωολογική προσωποποίηση και τον χαρακτήρα που υποδύεται κάθε ζώο.
Σύμφωνα με πολλούς συγγραφείς, ο Μεγάλος Ζωολογικός Κήπος είναι κάτι περισσότερο από ένα άγριο, τρελό και απρόβλεπτο δοκίμιο ζωογραφίας, ένα φρέσκο και χιουμοριστικό βιβλίο ποίησης που περνά πάντα ένα ηθικό δίδαγμα και που με τα αστεία του επιτίθενται σε έναν συγκεκριμένο εχθρό. Πρόκειται για ένα βιβλίο που μπορεί να διαβαστεί με διάφορους τρόπους: Ως συλλογή ποιημάτων για τη νεολαία, ως μπεστιάριο, αν και δεν περιλαμβάνει μόνο ζώα, αλλά και σύννεφα,  κιθάρες και ρολόγια και αποδίδει ζωομορφικά χαρακτηριστικά σε όλη τη γύρω πραγματικότητα, ή ως συλλογή διδακτικών μύθων που έλκουν την καταγωγή τους από τον Αίσωπο και τον La Fontaine».

 

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου