ΜΟΥ
ΔΙΝΕΙ τὸ κασκὸλ καὶ μοῦ χαμογελᾶ τρυφερά. Ἔχει τὴν ἐλπίδα ὅτι
φτάνοντας στὴν γωνία μιὰ ριπὴ ἀνέμου θὰ μὲ πνίξει ἢ ὅτι ἐγὼ θὰ
ἀποφασίσω νὰ αὐτοκτονήσω μὲ τὴν βελόνα μὲ τὴν ὁποία μοῦ ἔραψε τὸ
πουκάμισο. Παίρνω τὸ κασκὸλ καὶ ἀφήνω τὸ χαμόγελο. Μπορεῖ νὰ εἶναι
ἀλήθεια ὅτι ἔξω κάνει κρύο.
Πηγή: (πλανοδιον)Por fin solos, Ἐκδ. Lumen, Barcelona, 2004.
Κριστίνα
Πέρι Ρόσι (Cristina Peri
Rossi) (Μοντεβιδέο, 12 Νοεμβρίου τοῦ 1941). Εἶναι συγγραφέας,
ποιήτρια, μεταφράστρια καὶ δοκιμιογράφος καὶ θεωρεῖται μιὰ ἀπὸ τὶς
σημαντικότερες γυναικεῖες λογοτεχνικὲς φιγοῦρες τῆς Οὐρουγουάης
ἀπὸ τὴ δεκαετία τοῦ ’50 μέχρι σήμερα. Τὸ ἔργο της ἔχει μεταφραστεῖ
σὲ παραπάνω ἀπὸ δεκαπέντε γλῶσσες καὶ τὶς ἔχουν ἀπονεμηθεῖ τὰ
βραβεῖα: Premio Ciudad de Barcelona 1991, Premio Internacional de Poesia
Rafael Alberti 2003, Premio Internacional de Poesia Fundacion Loewe 2009. (Γιὰ
περισσότερα βλ. ἐδῶ
τὴν εἰσαγωγὴ τῆς μεταφράστριας.)
Μετάφραση
ἀπὸ τὰ ἰσπανικά:
Νάνσυ
Ἀγγελῆ(Εὔβοια, 1982). Σπούδασε δημοσιογραφία στὸ Ἀριστοτέλειο
Πανεπιστήμιο τῆς Θεσσαλονίκης καὶ ἀπὸ τὸ 2008 ἀσχολεῖται
ἐπαγγελματικὰ μὲ τὴν μετάφραση λογοτεχνικῶν ἔργων ἀπὸ τὰ
ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ καὶ ἀντίστροφα. Συνεργάστηκε μὲ τὸ Κέντρο
Βυζαντινῶν, Κυπριακῶν καὶ Νεοελληνικῶν Σπουδῶν τῆς Γρανάδα καθὼς
καὶ μὲ τὸ Διεθνὲς Ἰνστιτοῦτο Μετάφρασης, Institut Virtual
Internacional de Traduccio, τοῦ Πανεπιστημίου τοῦ
Ἀλικάντε. Ἔχει δημιουργήσει τὸ μπλὸγκ μεταφραστικῶν δειγμάτων
ἰσπανόφωνης λογοτεχνίας στὰ ἑλληνικά: http://nancyangeli.blogspot.com.es/
Τὸν
Ἀπρίλιο τοῦ 2015 κυκλοφόρησε τὸ πρῶτο της βιβλίο, μιὰ συλλογὴ μὲ 27
σύντομα διηγήματα καὶ τίτλο Μιὰ μέρα ἀπόλυτης ἡσυχίας
(ἐκδ. Παράξενες Μέρες). Τακτικὴ συνεργάτις τοῦ ἱστολογίου μας
ἔχει ἐπιμεληθεῖ ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ τὰ ἀφιερώματα στὸν οὐρουγουανὸ
συγγραφέα Mario
Benedetti καὶ τὸν γραναδίνο Ángel
Olgoso.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου