Ἄνα Μαρία Σούα (Ana Maria Shua): Τατουάζ
ΣΕ ΕΝΑ ΑΠΟΚΡΥΦΟ ΜΕΡΟΣ τοῦ σώματος,
ἡ Ἰεζάβελ ὑπέμεινε τὸν πόνο ἑνὸς περίτεχνου τατουάζ. Πολλοὶ εἶναι
αὐτοὶ ποὺ πληρώνουν γιὰ νὰ τὸ δοῦν. Ὅσοι ἔχουν καταφέρει νὰ τὸ περιγράψουν,
χάρη στὰ πλούτη ἢ τὴν εὐλυγισία τους, μιλᾶνε γιὰ ἕνα χάρτη μὲ ἁπαλὰ
χρώματα, φτιαγμένα ἀπὸ ἕνα μίγμα μελανιῶν στὸ φυσικὸ χρῶμα τοῦ
δέρματος. Πάνω στὸ χάρτη εἶναι σχεδιασμένα τὸ σημεῖο ὅπου βρίσκεται
ὁ παρατηρητὴς καὶ ἡ διαδρομὴ πρὸς τὴν ἔξοδο.
Πηγή (ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ): Ana Maria Shua, Casa des Geishas,
Sudamericana, Buenos Aires, 1992.
Ἄνα Μαρία Σούα (Ana Maria Shua) (Μπουένος
Ἄιρες, Ἀργεντινή, 1951). Ἀπὸ τὶς πιὸ ἀξιόλογες καὶ δημοφιλεῖς συγγραφεῖς
τῆς Ἀργεντινῆς. Ἔχει ἐκδώσει περισσότερα ἀπὸ σαράντα βιβλία καὶ
θεωρεῖται ἡ βασίλισσα τοῦ μικροδιηγήματος στὴν ἰσπανικὴ γλώσσα.
Τὰ διηγήματα καὶ τὰ μικροδιηγήματά της ἔχουν βραβευτεῖ καὶ χαίρουν
παγκόσμιας ἀναγνώρισης μὲ μεταφράσεις σὲ ὅλο τὸν κόσμο: ἀπὸ τὶς ΗΠΑ
καὶ τὴν Γερμανία ἕως τὴν Ἰσλανδία καὶ τὴν Κίνα. Τὸ 2014 ἔλαβε τὸ Κρατικὸ
Βραβεῖο Λογοτεχνίας (Ἀργεντινή). Στὰ ἑλληνικὰ ἔχει κυκλοφορήσει
ἡ συλλογὴ μικροδιηγημάτων Ὀνειροπαγίδα
(La sueñera, 1984)
σὲ μετάφραση τῆς Ἄννας Βερροιοπούλου, ἕνα βιβλίο γιὰ τὰ ὄνειρα, τὸν
ὕπνο καὶ τὴν ἀϋπνία. (Γιὰ
περισσότερα βλ. ἐδῶ τὴν εἰσαγωγὴ τῆς μεταφράστριας
καὶ στὴν στήλη μας «Ἡμερολόγιο Καταστρώματος Β’», ἐγγραφὴ τῆς
13-08-2016.)
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἰσπανικά:
Ἄννα Βερροιοπούλου (Ἀθήνα, 1970). Μετάφραση, διήγημα. Σπούδασε Ὠκεανογραφία
καὶ Ἰσπανικὴ Γλώσσα καὶ Πολιτισμό. Τὰ τελευταῖα χρόνια ἀσχολεῖται
μὲ τὴ λογοτεχνικὴ μετάφραση (Juan Ramon Jimenez, Antonio Di Βenedetto
κ.ἄ.). Διδάσκει ἰσπανικὰ καὶ ἐργάζεται ὡς καθηγήτρια στὰ Κέντρα Διὰ
Βίου Μάθησης. Εἶναι ἀρθρογράφος στὸ ispania.gr
κι ἔχει μεταφράσει ἰσπανόφωνη ποίηση γιὰ τὸ poetica.net. Διηγήματά
της ἔχουν δημοσιευθεῖ σὲ ἠλεκτρονικὸ καὶ ἔντυπο τύπο. Στὸ ἱστολόγιό
μας ἔχει δημοσιευτεῖ τὸ διήγημά της «Ἀγγέλων ἔργα».
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου