|
|
Γιὰ τὴ Λίζα
Σλέιτερ
Μ ΕΠΙΑΣΕ ὁ πανικὸς τοῦ χειρόγραφου, κι ἔτσι κίνησα
γιὰ τὴν πίσω αὐλὴ γιὰ προοπτικὴ καὶ ἡλιόφως. Τρία βήματα ἀπ’ τὴν
πόρτα, ὅρμησε ἕνα γιγάντιο μαμούνι. Ἤτανε πέντε μέτρα μακρύ, προϊστορικό,
ὅλο φτερὰ καὶ σαγόνια, μυρμηγκοσκαθαρόσφηκα. M’ ἔπιασε στὴ λαβίδα
του, κρεμασμένη ἀνάποδα. Ὁ ἄντρας μου στάθηκε ἀνήσυχος, καθὼς πήγαινε
νὰ σκαρφαλώσει. Τὸ ἑπτάχρονό μας χαιρετοῦσε κουνώντας τὸ χέρι, καθὼς
κοίταγε ἀπὸ μακριὰ τὶς κεραῖες καὶ τὰ πεταχτὰ μάτια, ὥσπου ὁ πατέρας
του τὸ συνόδεψε μέσα γιὰ μάθημα τρομπονιοῦ καὶ μπανάκι. Ἔμεινα ‘κεῖ
ἔξω, νὰ αἰωροῦμαι πάνω ἀπ’ τὸ γρασίδι. Περάσανε μέρες. Βδομάδες.
Τὸ σκυλὶ τοῦ γείτονα ἐπιτέλους ἔσκασε καί, σὰν ἔγινε ἀπόλυτη ἡσυχία,
χαλάρωσε ἡ ἄγρια λαβὴ καὶ κατρακύλησα στὸ ἔδαφος.
Πηγή: ἐπιθεώρηση Cordite Poetry Review, 1
February 2018.
(http://cordite.org.au/poetry/suburbia/insect-wisdom/)
Ἡ
Σήντυ Κάσγκρόουβ (Shady Cosgrove) εἶναι συγγραφέας τῶν
βιβλίων: What the Ground
Can’t Hold (Picador, 2013) καὶ She Played Elvis (Allen
and Unwin, 2009). Διηγήματά της ὑπάρχουν σὲ διάφορα περιοδικὰ καὶ
ἀνθολογίες τῆς Αὐστραλίας. Διδάσκει δημιουργικὴ γραφὴ στὸ Πανεπιστήμιο
τοῦ Wollongong, στὴν Αὐστραλία.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ Ἀγγλικά:
Θεοδόσης Κοντάκης. Ἔχει ἐκδώσει τρεῖς ποιητικὲς συλλογὲς καὶ ἕναν τόμο
διηγημάτων. Ἀσχολεῖται μὲ τὴν μετάφραση ποίησης ἀπὸ τὰ γερμανικά,
ἰταλικά, ἱσπανικά, ἀγγλικά. Σὲ μετάφρασή του ἐκδόθηκαν: P. Huchel
Ἡ ἔνατη ὥρα (Βακχικόν,
2017, μὲ ὑποστήριξη τοῦ Ἰνστιτούτου Goethe)· M. Luzi, Ποιήματα τῆς ὡριμότητας καὶ τῆς
ὄψιμης ἄνθησης (Βακχικόν, 2019, συνέκδοση μὲ Fondazione
Mario Luzi)· Umberto Saba, Τὸ
Βιβλίο τῶν Τραγουδιῶν (Βακχικόν, 2019, Α΄ Βραβεῖο Νέων Μεταφραστῶν
- Ἰταλικὸ Μορφωτικὸ Ἰνστιτοῦτο). Μεταφράσεις καὶ κείμενά του ἔχουν
δημοσιευτεῖ σὲ πολυάριθμα περιοδικά.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου