ΣΤΟ
ΤΡΑΙΝΟ συνάντησα μιὰ δεσποινίδα μὲ ξανθὰ μαλλιὰ ποὺ μοῦ εἶπε ὅτι
ἤμουν ὁ ἄντρας τῆς ζωῆς της. Στὴν ἀρχὴ τὴν πίστεψα, ἀλλὰ ἔπειτα
εἶδα τὸν ἐλεγκτὴ νὰ πλησιάζει καὶ πρόσεξα ὅτι ἐκείνη δὲν εἶχε
εἰσιτήριο. Ὅπως θὰ ἔκανε κάθε ἱππότης, τῆς τὸ πλήρωσα χωρὶς
δεύτερη σκέψη. Στὸ ὑπόλοιπο ταξίδι δὲν ἀνταλλάξαμε κουβέντα.
Μόλις κατεβήκαμε στὸν τελευταῖο σταθμό, ζήτησα διαζύγιο.
Πηγή: (ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ)Ἀπὸ τὸν τόμο Βγάλε
ἕνα φύλλο... Ἀνθολογία ἰσπανόφωνου ἐρωτικοῦ
μικροδιηγήματος. Δίγλωσση ἔκδοση, συλλογικὴ μετάφραση.
Ἐπιμέλεια: Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος, Ἐκδόσεις Σιδέρη,
Literatura Cuento, Ἀθήνα,
Ἀλεχάντρο
Μπεντιβόλιο (Alejandro
Bentivoglio) (Ἀβεγιανέδα τῆς Ἀργεντινῆς, 1979). Σπούδασε
Φιλολογία. Τὸ 2007 ἐξέδωσε τὴ συλλογὴ μικροδιηγημάτων Revolver y Otras Historias del Lado Suave (Μπουένος
Ἄιρες, Letras del Sur) καὶ ἀκολούθησαν, μεταξὺ ἄλλων, οἱ συλλογὲς
διηγημάτων Dakota/Memorias
de una Muneca Inflable (2008), Abcdefghijklmnnopqrstuvwxyz (2011), Todo Lo que Dejamos Atras (2012),
Ariadna Superstar (2012)
κ.λπ. To «Vida de casados» δημοσιεύτηκε στὸ μπλὸγκ τοῦ ποιητῆ
(«Dacota») στὶς 9 Σεπτεμβρίου 2010.
Μετάφραση
ἀπὸ τὰ ἰσπανικά:
Συλλογικὴ
μετάφραση. Ἐπιμέλεια:
Κωνσταντῖνος
Παλαιολόγος (Ἀθήνα
1963). Ἀναπληρωτὴς καθηγητὴς Μεταφρασεολογίας στὸ Ἀριστοτέλειο
Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Διδάσκει, ἐπίσης, Ἰσπανικὴ
Λογοτεχνία στὸ Ἑλληνικὸ Ἀνοικτὸ Πανεπιστήμιο. Ἔχει μεταφράσει
ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ ἔργα τῶν Ἐ. Σάμπατο, Μ. Ἀλτολαγκίρε,
Ἰ. Ἀλδεκόα, Μ. Βάθκεθ Μονταλμπάν, Χ. Γιαμαθάρες, Ρ. Τσίρμπες,
Χ. Ἀγέστα, Λ.Μ. Πανέρο, Σ. δὲ Τόρο, Ἀ. Μπράις Ἐτσενίκε, Ἀ.
Τραπιέγιο, Ἀ. Γκαμονέδα, Σ. Πάμιες καὶ Ἀ. Κουέτο μεταξὺ
ἄλλων.
|
|
|
|
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου