
Γεράσιμος Βουτσινᾶς
Ἐρασιτέχνες
ΛΗΣΙΑΖΕ
Πάσχα. Ὁ μπαμπᾶς ἔλειπε ὅπως πάντα σὲ ταξίδι. Ἕνα βράδυ ἡ μαμά,
μοῦ φόρεσε καλὰ ροῦχα, μὲ πῆρε ἀπ’ τὸ χέρι, καὶ πήγαμε στοὺς
παλαιοημερολογίτες, δύο τετράγωνα πιὸ κάτω. «Θὰ
παρακολουθήσουμε τὸ Θεῖο δρᾶμα», μοῦ εἶπε. Δὲν εἶχα ἰδέα τί
σημαίνει δρᾶμα. Ἤμουν μόνο τεσσάρων χρονῶν, καὶ προτιμοῦσα νὰ
συνεχίσω τὸ παιχνίδι μου μὲ τὰ αὐτοκινητάκια. Ἀμέσως μετά,
πρόσθεσε ὅτι ἀπόψε θὰ σταυρώσουν τον Χριστούλη, κι ἔτσι
ξεκαθάρισαν κάπως τὰ πράγματα. Ὅταν στριμωχτήκαμε στὸν μικρὸ
χῶρο τῆς ἐκκλησίας, ἄρχισε νὰ μοῦ ἐξηγεῖ τὰ τεκταινόμενα.
«Τοὺς βλέπεις; Αὐτοὶ ποὺ θρηνοῦν ἐκεῖ μπροστὰ εἶναι ἡ μητέρα κι
οἱ μαθητὲς τοῦ Χριστοῦ.» Ἐντυπωσιάστηκα ποὺ ὁ μπακάλης τῆς
γειτονιᾶς μας, ὁ κουρέας, ὁ περιπτερᾶς, καὶ ἡ κυρία ποὺ
πουλοῦσε φροῦτα, ἦταν τόσο σημαντικοὶ ἄνθρωποι. Λίγο
ἀργότερα μὲ σκούντησε λέγοντας, «Ἀκοῦς; Τὸν καρφώνουν τώρα».
Ἄκουγα ὄντως κάτι χτυπήματα, ὅμως δὲν ἔβλεπα νὰ καρφώνουν
κανέναν.
Ἦταν μόνο ἕνας κύριος γονατισμένος στὸ ἕνα πόδι, ποὺ
προσπαθοῦσε νὰ στερεώσει πάνω στὸ σταυρὸ ἕνα κοντραπλακὲ μὲ
τὴ ζωγραφιὰ ἑνὸς ἡμίγυμνου ἀνθρώπου, ποὺ δὲ φαινόταν νὰ εἶναι
καθόλου καλά. Παραξενεύτηκα, ἀλλὰ δὲν εἶπα τίποτα. Στὸ
τέλος, μὲ ὁδήγησε μπροστὰ στὸν παπᾶ μὲ τὸ κουτάλι, λέγοντας πὼς
τώρα θὰ βάλουμε χρυσὸ δοντάκι. Χάρηκα, γιατί αὐτὸ σήμαινε
πὼς θὰ πιοῦμε ἀπὸ ἐκεῖνο τὸ κοκκινωπὸ ὑγρὸ μὲ τὴ γλυκιὰ γεύση. Τί
κρῖμα ποὺ δίνουν τόσο λίγο. Πέρασαν ἀρκετὰ χρόνια μέχρι νὰ
καταλάβω πὼς μποροῦσα ν’ ἀγοράσω ὁλόκληρο μπουκάλι ἀπ’ τὸ
σουπερμάρκετ.

Πηγή: Πρώτη δημοσίευση.
Γεράσιμος Βουτσινᾶς:
Γεννήθηκε στὸν Πειραιᾶ καὶ μεγάλωσε στὴν Καλλιθέα. Μελέτησε
Μουσικὴ καὶ Βιολογία. Εἶναι Διευθυντὴς Ἐρευνῶν στὸ
Ἰνστιτοῦτο Βιοεπιστημῶν καὶ Ἐφαρμογῶν τοῦ ΕΚΕΦΕ
«Δημόκριτος» καὶ διδάσκει Μοριακὴ Βιολογία στὸ Ἀμερικανικὸ
Κολλέγιο Ἑλλάδας Deree. Ἔχει ἐκδώσει τὶς ποιητικὲς συλλογὲς Ἡ κατασκευὴ τῆς ἀλήθειας (Ἐκδόσεις Γαβριηλίδης, 2011) καὶ Χρονικὸ μιᾶς ἀστραπῆς (Ἐκδόσεις Περισπωμένη, 2021). Ποιήματά του ἔχουν δημοσιευθεῖ στὴν Ποιητική, τὶς Ἀναγνώσεις τῆς Αὐγῆς, τὰ ἠλεκτρονικὰ περιοδικὰ Διάστιχο, Bookpress, PoeticaNet καὶ Fractal, τὴ διαδικτυακὴ συλλογὴ poets.gr, καὶ ἔχει μεταφράσει ποίηση τῶν James Tate, Frank O’ Hara, Charles Simic καὶ Fanny Howe (Ποιητική, Διάστιχο, Παράσιτο).
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου