1. Πίστεψε σὲ ἕναν δάσκαλο —Πόε, Μωπασσάν, Κίπλινγκ,
Τσέχωφ— ὅπως στὸν ἴδιο το Θεό.
2. Πίστεψε ὅτι ἡ τέχνη σου εἶναι μία ἀπρόσιτη κορυφή.
Μὴν ὀνειρεύεσαι νὰ τὴν κατακτήσεις. Ὅταν θὰ μπορεῖς νὰ τὸ κάνεις, θὰ
τὸ καταφέρεις χωρὶς νὰ τὸ καταλάβεις ἐσὺ ὁ ἴδιος.
3. Νὰ ἀντιστέκεσαι ὅσο μπορεῖς στὴν μίμηση, ἀλλὰ νὰ
μιμεῖσαι ὅταν ἡ ἐπιρροὴ εἶναι ὑπερβολικὰ ἰσχυρή. Ἡ ἀνάπτυξη τῆς
προσωπικότητας εἶναι, περισσότερο ἀπὸ ὁτιδήποτε ἄλλο, μία μακρὰ
διαδικασία ὑπομονῆς.
4. Ἔχε τυφλὴ πίστη ὄχι στὴν ἱκανότητά σου γιὰ θρίαμβο,
ἀλλὰ στὴ θέρμη μὲ τὴν ὁποία τὸ ἐπιθυμεῖς. Ἀγάπα τὴν τέχνη σου ὅπως
τὴν γυναίκα σου, δίνοντάς της ὅλη σου τὴν καρδιά.
5. Μὴν ξεκινᾶς νὰ γράφεις ἐὰν δὲν ξέρεις ἀπὸ τὴν πρώτη
λέξη πρὸς τὰ ποῦ θὰ πᾶς. Σὲ ἕνα καλῶς καμωμένο διήγημα, οἱ τρεῖς πρῶτες
γραμμὲς ἔχουν τὴν ἴδια σχεδὸν σημασία μὲ τὶς τρεῖς τελευταῖες.
6. Ἐὰν θέλεις νὰ ἐκφράσεις μὲ ἀκρίβεια αὐτὴ τὴν κατάσταση:
«Ἀπὸ τὸ ποτάμι φυσοῦσε κρύος ἄνεμος», δὲν ὑπάρχουν σὲ ἀνθρώπινη γλώσσα
λέξεις πιὸ στοχευμένες ἀπ’ αὐτὲς γιὰ νὰ τὸ ἐκφράσεις. Μόλις γίνεις
κύριος τῶν λέξεών σου, μὴν ἀνησυχήσεις γιὰ τὸ ἂν εἶναι μεταξύ τους ὁμοιοκατάληκτες
ἢ ὄχι.
7. Μὴν χρησιμοποιεῖς ἐπίθετα χωρὶς λόγο. Ἄχρηστες θὰ
εἶναι ὅσες οὐρὲς ἀπὸ χρώματα κι ἂν βάλεις σ’ ἕνα οὐσιαστικὸ ποὺ εἶναι
ἀδύναμο. Ἐὰν ἀνακαλύψεις τὸ οὐσιαστικὸ ποὺ εἶναι ἀκριβές, μόνο
αὐτὸ θὰ ἔχει τὴ σωστὴ ἀπόχρωση. Πρέπει ὅμως νὰ τὸ ἀνακαλύψεις.
8. Πάρε τοὺς χαρακτῆρες σου ἀπὸ τὸ χέρι καὶ πήγαινέ
τους μέχρι τὸ τέλος, χωρὶς νὰ βλέπεις τίποτα ἄλλο ἀπὸ τὸ δρόμο ποὺ
τοὺς χάραξες. Μὴν ἀποσπᾶσαι βλέποντας ἐσὺ αὐτὸ ποὺ ἐκεῖνοι μποροῦν
νὰ δοῦν μόνοι τους ἢ ἐκεῖνο ποὺ δὲν τοὺς ἐνδιαφέρει νὰ δοῦν. Μὴν κάνεις
κατάχρηση τοῦ ἀναγνώστη. Τὸ διήγημα εἶναι ἕνα μυθιστόρημα καθαρμένο
ἀπὸ τὸ περιττό. Αὐτὸ κράτα το ὡς μία ἀπόλυτη ἀλήθεια, ἀκόμα κι ἂν
δὲν εἶναι.
9. Μὴν γράφεις ὑπὸ τὸ κράτος τοῦ συναισθήματος. Ἄσ’ το
νὰ πεθάνει καὶ ἀνακάλεσέ το μετά. Ἐὰν τότε εἶσαι ἱκανὸς νὰ τὸ ξαναζήσεις
ὅπως ἦταν, ἔχεις φτάσει στὴν τέχνη στὰ μισά της διαδρομῆς.
10. Μὴν σκέφτεσαι τοὺς φίλους σου ὅταν γράφεις, οὔτε τὴν
ἐντύπωση ποὺ θὰ κάνει ἡ ἱστορία σου. Διηγήσου σὰν ἡ ἱστορία σου
νὰ εἶχε ἐνδιαφέρον μόνο γιὰ τὸν μικρὸ κόσμο τῶν χαρακτήρων σου, στὸν
ὁποῖο θὰ μποροῦσες νὰ ἀνῆκες κι ἐσύ. Δὲν ἀποκτᾶται μὲ διαφορετικὸ
τρόπο ἡ ζωὴ τοῦ διηγήματος.
Πηγή:ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ και
http://docenti.unimc.it/amanda.salvioni/teaching/2016/16707/files/horacio-quiroga_decalogo-del-perfecto-cuentista
Ὁ Ὀράσιο Κιρόγα (Horacio Silvestre Quiroga
Forteza) (Σάλτο, Οὐρουγουάη 1878-Μπουένος Ἄϊρες, Ἀργεντινὴ
1937) θεωρεῖται ἀπὸ τοὺς καλύτερους ἱσπανόφωνους ἀφηγητὲς καὶ ὁ
δάσκαλος τοῦ διηγήματος καθὼς συνέγραψε πάνω ἀπὸ 200. Κινεῖται
μέσα στὸ ρεῦμα τοῦ Μοντερνισμοῦ μὲ κύρια θέματα τὴ μοναξιά, τὴ θλίψη,
τὴ μελαγχολία. Κάτω ἀπὸ τὴν ἐπίδραση τοῦ Πόε, τοῦ Μπωντλαὶρ καὶ
τοῦ Κίπλινγκ,ὁ Κιρόγα ἀξιοποιεῖ τὴν πλούσια ἐμπειρία του, τὶς προσωπικές
του ἐντυπώσεις καὶ τὶς παρατηρήσεις ποὺ ἔκανε κατὰ τὴν διάρκεια
τῆς μακρᾶς παραμονῆς του στὶς ζοῦγκλες τοῦ Τσάκο καὶ τοῦ Μισιόνες,
γιὰ νὰ γράψει διηγήματα ὅπου ἡ ζούγκλα, τὰ ποτάμια, τὰ μεγάλα καὶ
μικρὰ ζῶα τοῦ δάσους, τὰ ἴδια τὰ δέντρα ἀποκτοῦν ἔντονη ζωὴ καὶ δράση.
Σὲ αὐτὸ τὸ πλαίσιο δημοσιεύονται τὸ 1917 τὰ Διηγήματα τῆς ἀγάπης, τῆς τρέλας
καὶ τοῦ θανάτου, τὸ 1918 τὰ Διηγήματα
τῆς ζούγκλας καὶ τὸ 1921 τὸ ἐκπληκτικὸ Ἀνακόντα τὸ ὁποῖο
θεωρεῖται τὸ κορυφαῖο ἔργο του λόγῳ τῆς εὐαισθησίας μὲ τὴν ὁποία
ἑρμηνεύει ὁ συγγραφέας τὴ ζωὴ στὴ ζούγκλα. Ἡ ζωή του σὲ αὐτὸ τὸ ἀπαιτητικὸ
φυσικὸ περιβάλλον σημαδεύτηκε καὶ ἀπὸ τραγικὰ γεγονότα τὰ ὁποῖα
τὸν ἐπηρέασαν βαθιὰ καὶ ἔκαναν τὸ θάνατο βασικὸ συνοδοιπόρο
τῆς συγγραφικῆς καὶ προσωπικῆς του διαδρομῆς: ἔχασε τὸν πατέρα
του ἀπὸ ἀτύχημα ὅταν ἦταν πολὺ μικρὸς ἐνῶ ἦταν αὐτόπτης μάρτυρας
τῆς αὐτοκτονίας τοῦ πατριοῦ του καὶ τῆς πρώτης του συζύγου. Ὁ ἴδιος,
τέλος, αὐτοκτόνησε ὅταν διαγνώστηκε μὲ καρκίνο. Στὸ διήγημα «Ὁ
Γιός» («El hijo») ἀποδίδει μὲ κορυφούμενη ἔνταση τὴν ὀδύνη τοῦ φόβου
τῆς ἀπώλειας τοῦ ἀγαπημένου ἀλλὰ καὶ τὴν ἀδυναμία τοῦ ἀνθρώπου
μπροστὰ στὸ ἀπρόβλεπτο περιβάλλον τῆς ζούγκλας ποὺ δὲν συγχωρεῖ τὸ
παραμικρὸ λάθος. (Βλ. καὶ τὸ πεζό του «Ὁ γιός» στὸ ἱστολόγιό μας.)
Βιβλιογραφικὲς πηγές:
– Bellini Giuseppe, Nueva Historia de la literatura
hispanoamericana, Madrid: Castalia Ediciones, 1997
– https://www.escritores.org/biografias/247-horacio-quiroga
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἱσπανικά:
Μαρία Χατζηκυριακίδου (Πειραιᾶς, 1980). Ὑποψήφια Διδάκτωρ Ἰταλικῆς
Φιλολογίας στὸ ΕΚΠΑ. Εἶναι ἀπόφοιτη τοῦ ἴδιου τμήματος σὲ προπτυχιακὸ
καὶ μεταπτυχιακὸ ἐπίπεδο. Σπούδασε ἐπίσης Ἱσπανικὴ Γλώσσα καὶ
Πολιτισμὸ στὸ ΕΑΠ καὶ Ἰατρικὰ Ἐργαστήρια στὸ ΑΤΕΙ Θεσσαλονίκης.
Ἐργάζεται στὸ Εἰδικὸ Ἀντικαρκινικὸ Νοσοκομεῖο Πειραιᾶ «Μεταξά».
Μεταφράζει ἀπὸ τὰ ἰταλικὰ καὶ τὰ ἱσπανικά. Τὸ θέμα τοῦ διδακτορικοῦ
της ἀφορᾶ τὶς ἀλληλεπιδράσεις μεταξὺ Ἑλλάδας καὶ Ἰταλίας στὴ λογοτεχνία
τοῦ ὑπερρεαλισμοῦ ἐνῶ ἔχει ἀσχοληθεῖ μὲ τὸ ἔργο τῆς ἑλληνο-ιταλίδας
ποιήτριας καὶ πεζογράφου Angelica Palli-Bartolomei (1798-1875).
|
Για όσους πάνε γυρεύοντας στο χώρο της Οικολογίας και του Πολιτισμού. Υπό τη διαχείριση του Γιάννη Σχίζα
Ημέρες ορειβασίας
Πέμπτη 27 Φεβρουαρίου 2020
Ὀράσιο Κιρόγα (Horacio Quiroga) : Ὁ Δεκάλογος τοῦ τέλειου διηγηματογράφου
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου