|
«ΑΛΟΓΑ εἶν’ ὅλα στὴ ζωή»,
εἶπε ὁ Σμέλγκορ, καθισμένος ἀπάνω σ’ ἕνα κορμό.
Ὁ
Σμέλγκορ εἶχε προσχωρήσει σὲ μιὰ νέα θρησκεία: τὴν ἱππολατρία. Πιστεύανε
πὼς τὰ πάντα ἦταν φτιαγμένα ἀπὸ ἄλογα. Ἕνα δέντρο ἤτανε φτιαγμένο
ἀπὸ μικροσκοπικὰ ἀλογάκια. Τὰ μικροσκοπικὰ τοῦτα ἀλογάκια ἤτανε
φτιαγμένα ἀπὸ ἀκόμα πιὸ μικροσκοπικὰ ἀλογάκια. Μοναδικὴ ἐξαίρεση:
τὰ ἴδια τ’ ἄλογα. Κεῖνα ἤσαν ἕνα πράγμα ἀδιαίρετο.
«Μὰ κοίτα δῶ», εἶπε ὁ Στήβενσον, καθισμένος πλάι στὸν Σμέλγκορ,
μ’ ἕνα κλαδάκι ἐλάτης στὸ καπέλο του. «Σὰν τί θὰ συμβεῖ ἅμα πάρω τὸ
τσεκούρι μου καὶ κόψω τ’ ἄλογο στὰ δυό;»
«Μπορεῖς νὰ τὸ κόψεις στὰ δυὸ ἢ στὰ ἑκατό», εἶπε ὁ Σμέλγκορ. «Ἀλλὰ
δὲ θὰ κομματιάσεις τὴν ἀλογοσύνη του».
Ὁ Στήβενσον ἔπρεπε νὰ κάτσει
νὰ τὸ σκεφτεῖ. Εἶχε μεγαλώσει σὲ χοιροστάσιο. Ὁ πατέρας του ποτὲ δὲν
εἶχε ἄλογο. Ἀντὶ γιὰ τοῦτο, ὁ Στήβενσον πέρναγε τὶς μέρες του πασαλειμμένος
μὲ γουρνοκοπριές. Ἀκόμα κι ὅταν τὶς ξέπλενε στὸ πηγάδι, τ’ ἄλλα παιδιὰ
ἀπομακρύνονταν ἀπὸ κοντά του στὸ σχολειό.
«Καὶ τὰ γουρούνια τὸ ἴδιο;», εἶπε ὁ Στήβενσον ρουφώντας τὴ μύτη
του. «Τί μοῦ λὲς δηλαδή, πὼς τὰ γουρούνια εἶναι φτιαγμένα ἀπ’ ἄλογα;»
Τὰ πάντα εἶναι φτιαγμένα ἀπὸ ἄλογα», εἶπε ἤρεμα ὁ Σμέλγκορ.
Ὁ
Στήβενσον σηκώθηκε καὶ πῆγε στὴν ἄκρη τοῦ δάσους. Ἐκεῖ πέρα ἦταν ἕνας
λόφος πράσινος, ποὺ ἔβγαζε σ’ ἕνα ρυάκι ποὺ κελάρυζε. Πλάι στὸ ρυάκι
βρισκόντουσαν ἀγελάδες. Παραπέρα ἦταν ἕνας ἀνεμόμυλος, δίπλα σε
μιὰ πέτρινη καλύβα. Ἔξω ἀπ’ τὴν καλύβα στεκότανε μιὰ γριούλα. Ἤτανε
κι ἕνα χαλάκι κρεμασμένο σὲ μιὰ πόρτα μεγάλη, κι ἡ γυναίκα τὸ κοπάναγε.
Ὁ Στήβενσον σκεφτόταν: ἦταν ὁλόκληρος ἀπορροφημένος ἀπὸ μιὰ σκέψη
συναρπαστική. Οὔτε κὰν τό ’ξερε κείνη πὼς παντοῦ, στὰ μπράτσα της, μὲς
στὴν καρδιά της, ἴσαμε κάτω στὰ πόδια της, μιὰ μεγάλη ἱπποδρομία γινότανε
μέσα στὸ αἷμα της.
Πηγή: Ἀπὸ τὴν ἐπιθεώρηση Jellyfish (12.06.2017):
https://jellyfishreview.wordpress.com/2017/06/12/horses-by-geordie-williams-flantz/
Τζόρντι Γουΐλλιαμς Φλάντζ
(Geordie Williams Flantz). Συγγραφέας,
ζεῖ στὴ Minneapolis τῆς Minnesota. Ἡ πεζογραφία του ἐμφανίστηκε στὶς
ἐπιθεωρήσεις Shadows
& Tall Trees, G.U.D. Magazine, New Genre Magazine, καὶ R.KV.R.Y Quarterly. Περισσότερα
στὴν ἱστοσελίδα του:
geordiewilliamsflantz.tumblr.com.
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἀγγλικά:
Θεοδόσης Κοντάκης. Ἔχει ἐκδώσει τρεῖς ποιητικὲς συλλογές, καθὼς καὶ
ἕναν τόμο μὲ διηγήματα. Ἀσχολεῖται μὲ τὴν μετάφραση ποίησης ἀπὸ
τὰ γερμανικὰ, ἀγγλικά καὶ ἰταλικά. Σὲ μετάφρασή του ἐκδόθηκαν ἀπὸ
τὶς ἐκδόσεις Βακχικόν: Peter Huchel, Ἡ
ἔνατη ὥρα (μὲ τὴν ὑποστήριξη τοῦ Ἰνστιτούτου Goethe), Μ.
Luzi, Ποιήματα τῆς ὡριμότητας
καὶ τῆς ὄψιμης ἄνθησης (συνέκδοση μὲ τὸ Fondazione Mario
Luzi). Ὑπό ἔκδοση εἶναι μιὰ ἀνθολογία ποιημάτων τοῦ U. Sabα (Βραβεῖο
Νέων Μεταφραστῶν Ἰταλικοῦ Μορφωτικοῦ Ἰνστιτούτου Ἀθηνῶν, 2018).
Μεταφράσεις του ἔχουν δημοσιευτεῖ σὲ πολλά λογοτεχνικά περιοδικά.
ΠΗΓΗ ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου