
Πέδρο Οὐγκάρτε (Pedro Ugarte)
Οἱ βάρβαροι
(Los bárbaros)
ΜΕΙΣ
ΟΙ ΒΑΡΒΑΡΟΙ, ζούσαμε στὰ βουνά, σὲ σπηλιὲς ὑγρὲς καὶ ἀνήλιαγες,
τρώγοντας βατόμουρα, κλέβοντας ἀβγὰ ἀπὸ τὶς φωλιές, κολλῶντας ὁ
ἕνας πάνω στὸν ἄλλο ὅταν ἡ νύχτα γινόταν ἀβάσταχτη.
Εἶναι γεγονὸς ὅτι, ὁρισμένες φορές, ἕνα ὑπόκωφο τρέμουλο
μᾶς καλοῦσε. Ἔντρομοι, κατεβαίναμε μέσα ἀπὸ τὸ δάσος μέχρι
νὰ ἀντικρίσουμε τὸν δρόμο ποὺ εἶχαν φτιάξει οἱ ἄντρες τοῦ
οἰκισμοῦ, καὶ βλέπαμε τὶς πομπὲς ἀπὸ κάρα, τὶς πλούσιες ἅμαξες,
τοὺς στρατιῶτες μὲ τὶς ἀστραφτερὲς πανοπλίες. Καὶ ἦταν τέτοιο τὸ
μῖσος, ὁ φθόνος καὶ ἡ λύσσα μας, ὥστε ρίχναμε πάνω τους
εὐμεγέθεις πέτρες (ἦταν τὸ μοναδικό μας ὅπλο) καὶ τὸ σκάγαμε
πρὶν μᾶς βροῦν τὰ βέλη τους.
Ὁρισμένες φορές, στὸ πιὸ σκοτεινὸ καὶ λαβυρινθῶδες
κομμάτι τοῦ δάσους, ἐμφανίζονταν κάποιοι ἄντρες τοῦ οἰκισμοῦ
ποὺ φώναζαν καὶ κουνοῦσαν τὰ χέρια τους. Πλησίαζαν καὶ μᾶς
πρόσφεραν ἄχρηστα πράγματα.
Χάϊδευαν τὰ παιδιὰ καὶ μὲ
χειρονομίες, προσπαθοῦσαν νὰ μᾶς δείξουν κάποιο
ἀντικείμενο, ὅμως αὐτὸ μᾶς πρόσβαλλε, κι ἀρκοῦσε νὰ γρυλίσει
ἕνας ἀπὸ μᾶς γιὰ νὰ ὁρμήσουμε κατὰ πάνω τους καὶ νὰ
καταστρέψουμε τὰ μαραφέτια τους καὶ νὰ κάνουμε τοὺς ἴδιους
κομματάκια. Ἐπιπλέον, οἱ ἄντρες ποὺ μᾶς πλησίαζαν, δὲν ἦταν σὰν
τοὺς στρατιῶτες, ἦταν κάτι κακομοίρηδες ποὺ ἄφηναν νὰ τοὺς
χτυπᾶμε, ποὺ ἔκλαιγαν σὰν τοὺς διαλύαμε τὰ κουτιά τους,
φτιαγμένα ἀπὸ λεπτὰ φύλλα χαρτιοῦ γεμᾶτα μὲ στριμωγμένα
σύμβολα. Ἀπὸ τοὺς στρατιῶτες τὸ σκάγαμε τρέχοντας, ἀλλὰ
ἐκείνους τοὺς γέρους ποὺ ἔρχονταν μὲ εἰρηνικὲς διαθέσεις
μπορούσαμε νὰ τοὺς δένουμε στὰ δέντρα καὶ νὰ τοὺς βασανίζουμε
ἄφοβα. Λυσσασμένοι, χορεύαμε μπροστά τους, τοὺς ἀκουμπάγαμε
καυτὰ κάρβουνα στὸ δέρμα, τοὺς προσφέραμε στὴν πεῖνα τῶν
γυναικῶν μας καὶ τῶν παιδιῶν ποὺ κρέμονταν ἀπὸ τὰ στήθη τους.
Ὡστόσο, ὁρισμένες φορές, πειθαρχημένα στρατεύματα
παρήλαυναν γεωμετρικὰ στὸ δάσος. Ἐμεῖς κραυγάζαμε, τοὺς
πετούσαμε πέτρες, τοὺς δείχναμε τὰ ξεδοντιάρικα στόματά μας
μὲ τὶς ἀπειλητικὲς γκριμάτσες ποὺ βλέπαμε νὰ κάνουν τὰ σκυλιά,
ὅμως ἐκεῖνοι ἀναπτύσσονταν καὶ αἰχμαλώτιζαν μερικοὺς ἀπὸ τοὺς
δικούς μας καὶ τοὺς διαπερνοῦσαν μὲ τὰ ἀκόντια, καὶ οἱ ὑπόλοιποι
τὸ μόνο ποὺ μπορούσαμε νὰ κάνουμε ἦταν νὰ ὀπισθοχωρήσουμε, νὰ
χωθοῦμε ὅλο καὶ πιὸ μέσα στὸ δάσος, νὰ κρυφτοῦμε στὸ πιὸ πυκνὸ
μέρος, στὸ πιὸ ἀφιλόξενο ἀπὸ τὰ βάθη του.
Τώρα σχεδὸν ὅλο τὸ δάσος εἶναι δικό τους. Θεριὰ ἀνήμερα,
μανιασμένα, ἀνεβαίνουμε στὰ βουνὰ ἐνῷ ἐκεῖνοι ἐπεκτείνουν τοὺς
οἰκισμούς τους, τοὺς λιθόστρωτους δρόμους τους, τὰ ὑπάκουα ζῶα
τους. Ἀναγκαζόμαστε νὰ ἀποσυρθοῦμε ὅλο καὶ περισσότερο,
μέχρι νὰ ξεπαγιάσουμε ἀπὸ τὸ κρύο σὲ τοῦτες τις χιονισμένες
κορυφὲς ὅπου τίποτα δὲν ζεῖ, ὅπου τίποτα δὲν μπορεῖ νὰ τοὺς
φανεῖ χρήσιμο. Ἐδῶ στριμωχνόμαστε, ἀποδεκατισμένοι, ὅλο καὶ
πιὸ πεινασμένοι, μὴν μπορῶντας νὰ καταλάβουμε πῶς εἶναι τόσο
ἱκανοὶ νὰ φοροῦν πάνω στὰ σώματα τοὺς λεπτὰ δέρματα ἀπὸ τὰ ὁποῖα
βγάζουν τὰ ἀκονισμένα ὅπλα τους.
Στὰ βουνὰ παλεύουμε νὰ ἐπιβιώσουμε, ἀντιμέτωποι μὲ τὶς
ἀρκοῦδες καὶ τὴ βροχή. Περιπλανιόμαστε πρὸς ἀναζήτηση
τροφῆς, ἂν καὶ κάθε φορὰ εἶναι ὅλο καὶ πιὸ δύσκολο νὰ
ἀποφύγουμε τοὺς ἄντρες τοῦ οἰκισμοῦ, τοὺς ἄντρες τοὺς σοφοὺς ποὺ
τόσο μισοῦμε.
Αὐτοὶ πιστεύουν πὼς δὲν σκεφτόμαστε, ἀλλὰ ἀπατῶνται. Θὰ
ἀρκοῦσε νὰ ἔβλεπαν τὰ νύχια μας, σπασμένα ἀπὸ τὸ σκάψιμο τοῦ
χώματος, τὸ πικρόχολο καὶ μισαλλόδοξο βλέμμα μας, τὴ λύσσα
μας· θὰ ἀρκοῦσε αὐτὸ γιὰ νὰ ἀντιληφθοῦν ἐπί τέλους ὅτι κι ἐμεῖς
μποροῦμε νὰ ἀναρωτηθοῦμε γιατί ντὲ καὶ καλὰ ἡ νίκη πρέπει νὰ
εἶναι πάντα δική τους.

Πηγή: Materiales para una expedición (Lengua de Trapo, 2002).
Ὁ Pedro Ugarte
εἶναι πεζογράφος καὶ ποιητής. Γεννήθηκε τὸ 1963 στὸ Μπιλμπάο
τῆς Ἱσπανίας ὅπου καὶ σπούδασε Νομικὴ στὸ Πανεπιστήμιο Deusto.
Τελευταῖο του βιβλίο ἡ συλλογὴ διηγημάτων Un lugar mejor (2024).
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἱσπανικά:
Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος (Ἀθήνα
1963). Καθηγητὴς Μεταφρασεολογίας στὸ Ἀριστοτέλειο
Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Διδάσκει, ἐπίσης, Ἰσπανικὴ
Λογοτεχνία στὸ Ἑλληνικὸ Ἀνοικτὸ Πανεπιστήμιο. Ἔχει
μεταφράσει ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ ἔργα τῶν Ἐ.
Σάμπατο, Μ. Ἀλτολαγκίρε, Ἰ. Ἀλδεκόα, Μ. Βάθκεθ Μονταλμπάν,
Χ. Γιαμαθάρες, Ρ. Τσίρμπες, Χ. Ἀγέστα, Λ.Μ. Πανέρο, Σ. δὲ
Τόρο, Ἀ. Μπράις Ἐτσενίκε, Ἀ. Τραπιέγιο, Ἀ. Γκαμονέδα, Σ.
Πάμιες καὶ Ἀ. Κουέτο μεταξὺ ἄλλων.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου