ΜΕΣΑ
ΣΤΗ ΖΕΣΗ τοῦ μαθήματος ὁ φοιτητὴς σήκωσε τὸ χέρι του: «Μιὰ ἐρώτηση
κύριε καθηγητά. Φωτίστε σᾶς παρακαλῶ τὴν περιέργειά μου, λύστε τὴν
ἀπορία μου.» Ὁ καθηγητὴς μὲ τὰ πλεῖστα ὁμηρικὰ μελετήματα συγκατένευσε
ἀμέσως καὶ μὲ τὸ ἐρωτηματικὸ στὸ βλέμμα του περίμενε. Ὁ φοιτητὴς
ξερόβηξε καὶ συνέχισε: «Ἤθελα νὰ μάθω ἂν ἦταν εὔκολη ἡ συνεργασία
σας μὲ τὸν συγγραφέα στὴ μετάφραση τοῦ Ὁμήρου. Εἴχατε διαφωνίες,
εἴχατε διαπληκτισμούς; Ποιὸς ὑποχωροῦσε; Ὁ ἄναρχος καὶ πληθωρικὸς
δημιουργὸς τῶν “Τερτσινῶν” ἤ ὁ μεθοδικὸς φιλόλογος μὲ τὴν ἀκρίβεια
τοῦ γλωσσολόγου;» Ὁ καθηγητὴς χαμογέλασε καὶ διευκρίνησε: «Ὄχι,
δὲν εἴχαμε διαπληκτισμούς, τουλάχιστον τέτοιους ποὺ νὰ τοὺς θυμᾶμαι.
Ἀντιθέτως ἡ ποιητικὴ θητεία τοῦ συγγραφέα καὶ ἡ γλωσσοπλαστική
του δύναμη ὑπῆρξαν γόνιμες καὶ λυσιτελεῖς. Εἰδικὰ στὴν μετάφραση
τῶν σύνθετων ὁμηρικῶν λέξεων, ποὺ ἔπρεπε νὰ ἀντικατασταθοῦν ἀπὸ ἄλλες
σύγχρονες σύνθετες, γιὰ νὰ προσθέτουν εὐγλωττία στὸ κείμενο καὶ εὔστοχη
ἀντιστοίχως σημασία. Νὰ ἕνα παράδειγμα: Στὸ Σ´τῆς Ἰλιάδας, ἐκεῖ ὅπου
ἡ Θέτις παραπονιέται γιὰ τὴν σκληρή της τύχη, ποὺ τὴν καταδίκαζε νὰ
δεῖ νεκρὸ τὸν γιό της, τὸν ἡρωικὸ Ἀχιλλέα, γιὰ τὸν ὁποῖο οὔτε ἡ ἀνδρεία
του οὔτε ἡ θεϊκή του καταγωγὴ ἦταν ἀρκετές, γιὰ νὰ τοῦ ἀποτρέψουν τὸν
θάνατο, χαρακτηρίζει τὸν ἑαυτό της ὡς δυσαριστοτόκεια. Πῶς θὰ μεταφράζαμε
αὐτὴ τὴ σύνθετη λέξη; Ὁ εὐφάνταστος συγγραφέας, ἀφοῦ τὸ σκέφτηκε
γιὰ λίγο, μοῦ ἔδωσε τὴ λύση: πικρολεβεντομάνα!»
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου