
Κέϊτ Σοπέν (Kate Chopin)
Ἀργὰ ἔπεσε ἡ νύχτα
(The night came slowly)
ΑΝΩ
ΤΟ ΕΝΔΙΑΦΕΡΟΝ ΜΟΥ γιά τούς ἀνθρώπους· γιά τή σημασία πού ἔχουν οἱ
ζωές καί τά ἔργα τους. Κάποιος εἶπε ὅτι εἶναι καλλίτερο νά
μελετᾶς ἕναν ἄνθρωπο παρά δέκα βιβλία. Προσωπικά, οὔτε
βιβλία θέλω οὔτε ἀνθρώπους· μέ κάνουν νά ὑποφέρω. Μπορεῖ
κάποιος ἀπ’ αὐτούς νά μοῦ μιλήσει ὅπως ἡ νύχτα – ἡ καλοκαιρινή
νύχτα; Ὅπως τ’ ἀστέρια ἤ ὁ ἄνεμος ὁ θωπευτικός;
Ἡ νύχτα ἔπεσε ἀργά, μαλακά, καθώς ἤμουν ξαπλωμένη ἐκεῖ,
κάτω ἀπ’ τό σφενδάμι. Ἔφτασε ἕρποντας, ἕρποντας ἐνῶ ἄφηνε τήν
κοιλάδα μυστικά, νομίζοντας πώς εἴδηση δέν πῆρα. Tά
περιγράμματα κι οἱ φυλλωσιές τῶν δέντρων ἐκεῖ κοντά
ἀναμείχθηκαν σέ μιά μαύρη μάζα κι ἡ νύχτα πού τούς ξέφυγε στά
κλεφτά ἦρθε, κι ἀπό τή δύση κι ἀπ’ τήν ἀνατολή, ὥσπου τό
μοναδικό φῶς, φιλτραρισμένο μές ἀπό τοῦ σφένδαμου τά φύλλα,
ἦταν στόν οὐρανό, κι ἕνα ἀστέρι πού κοίταζε κάτω στή γῆ μές ἀπό
κάθε χαραμάδα.
Ἡ νύχτα εἶναι ἱερή καί νόημά της τό μυστήριο.
Ἀνθρώπινες μορφές σάν ἄϋλες πέρασαν φευγαλέα. Κάποιες
γλίστρησαν ὅπως τά μικρά ποντίκια νά μοῦ ρίξουν μιά ματιά. Δέν μέ
πείραξε. Ὅλη μου ἡ ὕπαρξη ἦταν παραδομένη στῆς νύχτας τήν
καθησυχαστική καί διαπεραστική μαγεία.
Οἱ γρύλλοι ἄρχισαν τά νυσταλέα τους τραγούδια· επιμένουν.
Πόσο σοφοί εἶναι! Δέν φλυαροῦν ὅπως οἱ ἄνθρωποι. Μοῦ λέν
μονάχα: «κοιμήσου, κοιμήσου, κοιμήσου». Ὁ ἄνεμος ἔκανε τοῦ
σφενδαμιοῦ τά φύλλα νά ριγοῦν ἔτσι ὅπως κι οἱ μικρές θερμές
ἐξάψεις τῆς ἀγάπης.
Γιατί οἱ ἀνόητοι βάζουν ἐμπόδια στή Γῆ! Ἡ φωνή κάποιου
διέκοψε τό ξόρκι τοῦ ἱερομάντη. Ἕνας ἄντρας ἦρθε σήμερα νά μᾶς
κατηχήσει μέ τή Βίβλο. Ἀπεχθής μέ τά κόκκινα μάγουλα, τήν
ἀναιδή ματιά, τόν χοντροειδή τρόπο καί τό λόγο του. Τί γνωρίζει
ἄραγε αὐτός γιά τόν Χριστό; Χρειάζεται νά ρωτήσω κάποιον
ἀνόητο νεαρό, πού γεννήθηκε χτές καί θά πεθάνει αὔριο, νά μοῦ
πεῖ γιά τόν Χριστό; Καλλίτερα νά ρωτήσω τ’ ἄστρα· τόν ἔχουν δεῖ.

Πηγή: American Literature / Short Stories:
Τό διήγημα «The night came slowly» γράφηκε τήν 24η Ἰουλίου 1894 καί δημοσιεύθηκε στό περιοδικό Moods τῆς Φιλαδέλφεια τόν Ἰούλιο τοῦ 1895.
Κέιτ Σοπέν (Kate Chopin) (1850-1904).
Τό πραγματικό της ὄνομα ἦταν Katherine O’ Flaherty. Ἀμερικανίδα
συγγραφέας γαλλοκαναδικῆς καί ἰρλανδικῆς καταγωγῆς.
Ἔγραψε διηγήματα γιά παιδιά καί ἐνηλίκους. Σημαντικότερα
ἔργα της θεωροῦνται οἱ συλλογὲς διηγημάτων της Bayou Folk (1894) καί A night in Acadie (1897) καθώς καί τό μυθιστόρημα The Awakening
(1899) – μεταφρασμένο καί στά ἑλληνικά. Θεωρεῖται ἀπό
κάποιους πρόδρομος τῶν φεμινιστριῶν συγγραφέων τοῦ 20οῦ
αἰώνα. Γενικότερα στό ἔργο της δίνει ἔμφαση στή ζωή τῶν
γυναικῶν καί στόν διαρκῆ ἀγώνα τους νά δημιουργήσουν τή δική
τους ταυτότητα στήν κοινωνία τοῦ Νότου τῶν ΗΠΑ στά τέλη τοῦ 19ου
αἰώνα.
Μετάφραση ἀπό τά ἀγγλικά:
Νατάσα Ζαχαροπούλου (1961): Σπούδασε Δημοσιογραφία. Πρωτοεμφανίστηκε μέ τή συλλογή ποιημάτων Νά σ’ ἔχω (1995) καί τή συλλογή διηγημάτων Κι ἄς μέ ταξιδεύεις ὅπου (1995). Τελευταῖα της βιβλία: Πρόσωπα στό Νερό (Μυθιστόρημα, 2013) & Πετώντας μ’ ἕνα drone
(Διηγήματα, 2019). Ποιήματα, διηγήματα καί μεταφράσεις
της δημοσιεύονται σέ ἔντυπα καί ἠλεκτρονικά περιοδικά.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου