ΕΞΑΙΤΙΑΣ τῆς ἀπεργίας τῶν ἐλεγκτῶν ἐναέριας κυκλοφορίας,
οἱ ὁποῖοι μάλιστα ἔφτασαν στὸ σημεῖο νὰ καταλάβουν τὸν μοναδικὸ
διάδρομο ἀπογείωσης-προσγείωσης τοῦ ἀεροδρομίου, ζητήθηκε,
εὐγενικά, ἀπὸ τοὺς ἐπιβάτες τῆς πτήσης MCL 33 νὰ τραβήξουν τὸ ἀεροπλάνο
πρὸς τὰ περίχωρα τῆς πόλης μέχρι νὰ βροῦν ἕνα χερσοχώραφο ἀπὸ ὅπου
θὰ μποροῦσαν νὰ ἀπογειωθοῦν. Οἱ ἐπιβάτες, καρτερικά, τράβηξαν τὸ ἀεροσκάφος
μέσα ἀπὸ τοὺς φαρδεῖς δρόμους, τὶς μεγάλες λεωφόρους καὶ τὰ περιαστικὰ
δάση τῆς πόλης, μέχρι ποὺ ἔφτασαν στὰ ὅρια τοῦ ἀπέραντου κάμπου ποὺ
ἐκτείνεται πρὸς νότια.
Τότε μόνο ἀντιλήφθηκαν ὅτι στὸ δρόμο εἶχαν χαθεῖ τὰ δύο φτερὰ
τοῦ σκάφους. Ἔντρομοι, ἀπευθύνθηκαν στὸν πιλότο, ἀλλὰ ἐκεῖνος,
μειλίχια, τοὺς καθησύχασε καὶ τοὺς διαβεβαίωσε πώς, γιὰ κάτι τέτοιους
«φανταστικοὺς» ἐπιβάτες, ἦταν διατεθειμένος νὰ ἀπογειώσει τὸ ἀεροπλάνο
δίχως τὰ ἀναθεματισμένα φτερά, τὴ συνεισφορὰ τῶν ὁποίων στὴν ἐν
λόγῳ «ἀεροναυτικὴ διαδικασία» χαρακτήρισε ὡς καθαρὰ «ἀνεκδοτολογική».
Πηγή: Πρώτη δημοσίευση. ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ
Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος (Ἀθήνα 1963). Ἀναπληρωτὴς καθηγητὴς Μεταφρασεολογίας
στὸ Ἀριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Διδάσκει, ἐπίσης,
Ἰσπανικὴ Λογοτεχνία στὸ Ἑλληνικὸ Ἀνοικτὸ Πανεπιστήμιο. Ἔχει
μεταφράσει ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ ἔργα τῶν Ἐ. Σάμπατο, Μ.
Ἀλτολαγκίρε, Ἰ. Ἀλδεκόα, Μ. Βάθκεθ Μονταλμπάν, Χ. Γιαμαθάρες,
Ρ. Τσίρμπες, Χ. Ἀγέστα, Λ.Μ. Πανέρο, Σ. δὲ Τόρο, Ἀ. Μπράις Ἐτσενίκε,
Ἀ. Τραπιέγιο, Ἀ. Γκαμονέδα, Σ. Πάμιες καὶ Ἀ. Κουέτο μεταξὺ ἄλλων.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου