|
Ἀπὸ
τὸν/τὴν planodion στὶς 22
Αὔγουστος 2024
|
ΜΑΞΙΜΟΣ ΚΟΤΤΑΣ
πιστεύει πὼς τὸν κυνηγοῦν. Στρίβει σ’ ἕνα στενό, σπρώχνει τὴν πρώτη
πόρτα ποὺ συναντάει καὶ μπαίνει. Ἕνα χέρι τὸν τραβάει σὲ μιὰ μεγάλη
αἴθουσα, τὸν ὁδηγεῖ νὰ καθίσει σ’ ἕναν πάγκο, μπροστά του ὑπάρχει ἕνα
μακρὺ τραπέζι καὶ γύρω ἀπ’ αὐτὸ καμιὰ τριανταριὰ συνδαιτημόνες
τρῶνε, πίνουν, γλεντᾶνε, καὶ ὄχι μόνο. Καταλαβαίνει πὼς βρίσκεται
στὴ μέση ἑνὸς ὀργίου, ἀπ’ αὐτὰ ποὺ ὀργανώνονται καθημερινὰ στὴν
πόλη. Μετὰ ἀπὸ δυὸ νεροπότηρα κρασὶ χαλαρώνει κάπως, γυρίζει
πρὸς τὸ μέρος μου καὶ ἀρχίζει νὰ μοῦ ἐξομολογεῖται πὼς ζεῖ συνεχῶς
μὲ τὸν φόβο ὅτι μιὰ μέρα τὸ ἐπίπεδο τῆς Γῆς θὰ πάρει κλίση καὶ ὅλοι θὰ
κατρακυλήσουμε στὸ χάος. Προσπαθῶ νὰ τοῦ ἐξηγήσω ὅτι οἱ νόμοι τῆς
φύσης εἶναι ριζικὰ διαφορετικοὶ ἀπὸ αὐτοὺς ποὺ ὁρίζουν οἱ αὐτοκράτορες,
πὼς ἀντίθετα μ’ ἐκείνους, εἶναι αἰώνιοι. Χαζομάρες, μοῦ ἀπαντᾶ,
κατεβάζοντας τὸ τρίτο νεροπότηρο. Καὶ τί ξέρεις ἐσὺ ἀπὸ αἰωνιότητα;
Δὲ μοιάζεις νὰ ἔχεις ζήσει πάνω ἀπὸ ἑξῆντα χρόνια. Ἄσε ποὺ φαίνεσαι
καὶ δημοκράτης. Κι ὅμως, τοῦ λέω, ἄλλο εἶναι τὸ κενὸ ποὺ θά ‘πρεπε νὰ
σὲ ἀνησυχεῖ. Ἂς ποῦμε, μήπως λέξεις ὅπως βόδι, δοῦλος, σαμιαμίδι,
ἀκόμα καὶ συγκλητικός, ἀποκτήσουν κάποτε σημασία ποὺ δὲν ἔχει τὸ ἀντίστοιχό
της στὸν πραγματικὸ κόσμο. Τότε ἡ μέρα θὰ γίνει νύχτα: μιὰ πόρτα
ποὺ ὁδηγεῖ σὲ ἄχρονο παρόν, ὅπου οἱ συναντήσεις ἀνθρώπων ἀπὸ διαφορετικὲς
ἐποχὲς εἶναι δυνατές, ἀλλὰ οἱ λέξεις αἰωροῦνται ἀδιάφορες, χωρὶς
νὰ νοιάζονται γιὰ τὸ νόημά τους. Ἑπομένως, ἄχρηστες. Ἀφοῦ σκέφτεται
γιὰ λίγο τὰ λεγόμενά μου, κοιτάζει τριγύρω ταραγμένος κι ἀρχίζει
νὰ γίνεται διαφανής. Τελικά, ἐξαφανίζεται. Ὁ διπλανός μου, ποὺ
παρακολουθεῖ τὴ σκηνή, σκύβει καὶ μοῦ ψιθυρίζει, ξέρεις ποιός ἦταν
αὐτός; Ὁ Maxime Poulet, διάσημος μουσικὸς καὶ ποιητὴς τοῦ ὕστερου
Μεσαίωνα. Χρησιμοποιῶντας ψευδώνυμο φυσικά, θὰ συνθέσει τὴ
γνωστὴ μπαλάντα Douce Dame Jolie, ἀφιερωμένη σὲ μιὰ φανταστικὴ κυρία,
ἡ ὁποία παρ’ ὅλη τὴν ἀνυπαρξία της, ἢ ἴσως ἀκριβῶς γι’ αὐτό, θὰ τοῦ
διαταράσσει τὴν ἰσορροπία καὶ θὰ τοῦ προκαλεῖ ἄγχος ἰλίγγου.
Douce Dame Jolie, Guillaume de
Machaut, The Medievals
Πηγή: Πρώτη δημοσίευση.
Γεράσιμος
Βουτσινᾶς: Γεννήθηκε στὸν Πειραιᾶ καὶ μεγάλωσε
στὴν Καλλιθέα. Μελέτησε Μουσικὴ καὶ Βιολογία. Εἶναι Διευθυντὴς
Ἐρευνῶν στὸ Ἰνστιτοῦτο Βιοεπιστημῶν καὶ Ἐφαρμογῶν τοῦ ΕΚΕΦΕ «Δημόκριτος»
καὶ διδάσκει Μοριακὴ Βιολογία στὸ Ἀμερικανικὸ Κολλέγιο Ἑλλάδας
Deree. Ἔχει ἐκδώσει τὶς ποιητικὲς συλλογὲς Ἡ κατασκευὴ τῆς ἀλήθειας
(Ἐκδόσεις Γαβριηλίδης, 2011) καὶ Χρονικὸ
μιᾶς ἀστραπῆς (Ἐκδόσεις Περισπωμένη, 2021). Ποιήματά
του ἔχουν δημοσιευθεῖ στὴν Ποιητική,
τὶς Ἀναγνώσεις
τῆς Αὐγῆς,
τὰ ἠλεκτρονικὰ περιοδικὰ Διάστιχο,
Bookpress,
PoeticaNet
καὶ Fractal,
τὴ διαδικτυακὴ συλλογὴ poets.gr,
καὶ ἔχει μεταφράσει ποίηση τῶν James Tate, Frank O’ Hara, Charles
Simic καὶ Fanny Howe (Ποιητική,
Διάστιχο,
Παράσιτο).
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου