ΕΠΕΙΤΑ ἀπὸ μιὰ μακρὰ καὶ δύσκολη μέρα
στὸ γραφεῖο, ἡ Λίλλυ συνειδητοποίησε ὅτι στὶς ὠμοπλάτες της εἶχαν
φυτρώσει δυὸ μικρὰ φτερά: ἦταν δυὸ ρόζ, βρώμικα κι εὐαίσθητα
κομμάτια δέρματος, τὰ ὁποῖα τὴν ἔτρωγαν σὰν τσίμπημα κουνουπιοῦ
καὶ τῆς ἐπέτρεπαν νὰ πηγαίνει ἐδῶ κι ἐκεῖ καταβάλλοντας μικρὴ
προσπάθεια. Ἀπὸ τὸ φόβο της ἡ Λίλλυ ἔκοψε μ’ ἕνα ψαλίδι τὰ φτερά
της καὶ πῆγε νὰ πλυθεῖ στὸ μπάνιο. Σκεφτόταν, ἂν ποτὲ θὰ ξαναφυτρώνανε,
ἀλλὰ ἡ ἀνησυχία της ἀπεδείχθη ἀβάσιμος. Ἀνεξαρτήτως τοῦ πόσο
μακρὰ καὶ δύσκολη ἦταν ἡ μέρα στὸ γραφεῖο γιὰ τὴ Λίλλυ, τὰ φτερὰ δὲν
ξαναβγῆκαν ποτέ μέχρι τὸ τέλος τῆς σύντομης ζωῆς της.
Πηγή:
Τὸ διήγημα «Μιὰ πολὺ σύντομη ἱστορία» («Eine sehr kurze Geschichte»)
περιλαμβάνεται στὸ Clemens J. Setz, Die
Liebe zur Zeit des Mahlstädter Kindes, Βερολίνο,
Suhrkamp Verlag, 2011.
Κλέμενς Ζέτς (Clemens Setz) (Γκρὰτς τῆς Αὐστρίας,
1982). Εἶναι συγγραφέας καὶ μεταφραστής. Ἡ πρώτη του ἐμφάνιση
στὰ γράμματα ἔγινε τὸ 2007. Ἔχει προταθεῖ δύο φορὲς γιὰ τὸ Γερμανικὸ
Βραβεῖο βιβλίου, ἐνῶ ἔχει κερδίσει τὸ Βραβεῖο Βιβλίου τῆς Λειψίας
(2011) καὶ τὸ Λογοτεχνικὸ Βραβεῖο Wilhelm Raabe (2015). Θεωρεῖται
ἕνας ἀπὸ τοὺς πλέον φερέλπιδες συγγραφεῖς τῆς γερμανόφωνης λογοτεχνίας.
Μετάφραση
ἀπὸ τὰ γερμανικά:
Θανάσης
Γαλανάκης (Ἀθήνα, 1993). Σπούδασε Μεσαιωνικὴ
καὶ Νεοελληνικὴ Φιλολογία στὸ Πανεπιστήμιο Ἀθηνῶν. Ἀσχολεῖται
μὲ τὴν Ἱστορία καὶ τὴ Θεωρία τῆς Λογοτεχνίας, τὴ Μετάφραση θεωρητικῶν
καὶ λογοτεχνικῶν κειμένων καὶ τὴν Ποίηση. Μελέτες, μεταφράσεις
καὶ ποιήματά του ἔχουν δημοσιευτεῖ σὲ ἐπιστημονικά, φιλολογικὰ
καὶ λογοτεχνικὰ περιοδικὰ καὶ ἱστοτόπους. Ἀγαπάει τὰ ζῶα καὶ
εἰδικότερα τὰ πτηνά. Ζεῖ στὴν Ἀθήνα.
|
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου