.
.
Οἱ πεταλοῦδες ζοῦν μόνο μιὰ μέρα
(Las mariposas sólo viven un día)
ΠΕΡΙΔΙΑΒΑΙΝΕ πρωῒ-πρωῒ τὴν πόλη ἀναζητώντας
θλιβεροὺς τοίχους ποὺ πάνω τους ἀναπτύσσονταν ἀναρριχητικὰ φυτὰ
καὶ σὲ αὐτοὺς ζωγράφιζε δυὸ πολύχρωμες πεταλοῦδες, ἐξαιρετικῆς
τελειότητας, ποὺ ἔμοιαζαν νὰ πετοῦν ἀνάμεσα στὶς πέτρες καὶ τὴν
βλάστηση. Πολλοὶ πέρναγαν χωρὶς νὰ τὶς βλέπουν, βιαστικοὶ νὰ φτάσουν
στὰ σπίτια τους ἢ στὰ γραφεῖα τους, ὅπου δὲν ἐπιτρέπονται τὰ χρωματιστὰ
μολύβια. Ἄλλοι σταματοῦσαν νὰ τὶς κοιτάξουν καὶ χαμογελοῦσαν καὶ
αὐτὴ ἡ μικρὴ εὐθυμία τοὺς συντρόφευε στὸ δρόμο τους. Καὶ μετὰ ἐρχόταν
τὸ συνεργεῖο τοῦ δήμου, ποὺ πάλευε νὰ διατηρήσει τὴν πόλη ὄμορφη
καὶ κατέβαιναν ἀπὸ τὰ φορτηγάκια τους καὶ μὲ δυὸ πινελιὲς γκρίζας
μπογιᾶς σκότωναν τὶς πεταλοῦδες.
Πηγή:
Ζόρντι Θεβριάν
(Jordi Cebrián) (Βαρκελώνη, 1964). Συγγραφέας,
δημοσιογράφος καὶ μηχανικὸς ἠλεκτρονικῶν ὑπολογιστῶν. Ἔχει
ἀσχοληθεῖ πολὺ μὲ τὴν πολιτικὴ πάνω στὰ ναρκωτικά, ἔχει δώσει
πολλὲς διαλέξεις καὶ οἱ πεποιθήσεις του κατὰ τῶν ἀπαγορεύσεων
στὴ χρήση τὸν ἔφεραν νὰ πρωταγωνιστεῖ σὲ ἀντιπαραθέσεις καὶ ἐκπομπὲς
στὸ ραδιόφωνο καὶ στὴν τηλεόραση. Συντονίζει διάφορες ἱστοσελίδες
πάνω σε ζητήματα κουλτούρας, ἐνῶ ἐπιδίδεται συστηματικὰ στὴ
συγγραφὴ μικροδιηγημάτων.
Μετάφραση
ἀπὸ τὰ ἱσπανικά:
Χρηστάκου
Βασιλική. Ἰατρὸς καρδιολόγος καὶ ἀριστοῦχος
ἀπόφοιτος τοῦ τμήματος Ἱσπανικὴ γλώσσα καὶ Πολιτισμὸς τοῦ Ἑλληνικοῦ
Ἀνοιχτοῦ Πανεπιστημίου. Μεταφράζει λογοτεχνία ἀπὸ τὴν ἱσπανικὴ
στὴν ἑλληνικὴ γλώσσα.
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου