Shall I compare thee to a
summer’s day?
William Shakespeare
ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ, ἕνα ἀμείλικτο παιδὶ
ποὺ σὲ μετρᾶ μὲ τὸν δικό του χρόνο. Ἔρχεται κάποτε καιρὸς ποὺ βιωμένο
παρελθὸν σοῦ ἐπιβάλλεται. Διεκδικεῖ. Ὄχι ἀπ΄ τὶς ἀναμνήσεις μόνο
μὰ πάνω ἀπ’ ὅλα ἀπ’ τὸ ἐνήλικό σου σῶμα. Δυναστεύει. Μ’ ὀσμὲς-προσδοκίες,
γεύσεις-ἐλπίδες, ἁφὲς-ἐξερευνήσεις, δέντρα-βιβλία, λέξεις-ποτάμια.
Τὸ καλοκαίρι ἐπανέρχεται. Μὲ γονεῖς ποὺ ἐνῶ ἔχουν πεθάνει καιρό,
ἀνασταίνονται. Γιὰ νὰ παραθερίσουνε μαζί σου. Νὰ σὲ ἀγαπήσουν
πάλι μ’ αὐτὴ τὴν ξένη τους ἀγάπη. Κι ἔπειτα, στὸ τέλος του, νὰ ξαναπεθάνουν
θυμίζοντάς σου πὼς ὁ θάνατός τους πάνω σου συμβαίνει πάντα τώρα.
Τὸ καλοκαίρι ἐπανέρχεται, λευκὸς ἄνεμος-παράξενος ἀριθμός,
στὸ μπαλκόνι τοῦ τέταρτου ὀρόφου μιᾶς πολυκατοικίας, στὴν Ἀθήνα.
Τὸ καλοκαίρι εἶναι ὑπερφυσικό. Γελιέσαι ἂν πιστέψεις ὅτι μπορεῖς
νὰ τὸ ἐλέγξεις. Τὸ πνεῦμα του ὅ,τι κι ἐὰν κάνεις θὰ σὲ καταλάβει.
Κι ἂν τυχὸν τοῦ ἀντισταθεῖς θὰ ὑποφέρεις περισσότερο. Ἂν πάλι
τοῦ ἀφεθεῖς ἐκεῖνο ἁπλόχερα θὰ σοῦ χαρίσει τὴ σάρκινή του θάλασσα.
Κι ἂν δραπετεύσεις σὲ κάποια χώρα τοῦ βορρᾶ καὶ ἐκεῖ το καλοκαίρι
θὰ παραμονεύει. Κι ἂν ἐπιδείξεις πειθαρχεῖα ἀξιοθαύμαστη κι ἂν
τιθασεύσεις ἔτσι ἀπόλυτά το νοῦ σου, ἀργὰ ἢ γρήγορα θὰ ξανααισθανθεῖς
τὴν παρουσία του. Νὰ σοῦ ἀνακατεύει μὲ λόγια ξεχασμένα τὰ μαλλιά
σου, νὰ σοῦ ψιθυρίζει μέσα ἀπὸ τὶς πυκνόρρευστες λεωφόρους ἐφηβικοὺς
δρόμους. Μὰ πάνω ἀπ’ ὅλα νὰ σοῦ θυμίζει πάνω στὸ σῶμα σου τὸ πρίν.
Τὸ καλοκαίρι ἕνα ἀμείλικτο παιδί, καὶ σὲ μετρᾶ μὲ τὸν δικό του
χρόνο.
Πηγή: Πρώτη δημοσίευση.
Ἰωάννα Γαλανάκη. Γεννήθηκε
καὶ μεγάλωσε σ' ἕνα μικρὸ χωριὸ κοντὰ στὰ Χανιά. Σπούδασε Ἱστορία,
Ἀρχαιολογία καὶ Ἱστορία τῆς Τέχνης στὸ Πανεπιστήμιο Ἀθηνῶν.
Ἐργάστηκε ὡς ἀρχαιολόγος καὶ ἐρευνήτρια. Συνέχισε τὶς
σπουδές της μὲ ὑποτροφίες στὴν Ἀγγλία. Ἔχει δημοσιεύσει μιὰ ποιητικὴ
συλλογὴ (Ἀραδήν).
Ποιήματά της ἔχουν ἐπίσης δημοσιευτεῖ στὸ περιοδικό Νέα Εὐθύνη. Ἔχει
μεταφράσει καὶ δημοσιεύσει στὸ περιοδικό Τὸ Δέντρο ποίηση
τῆς σύγχρονης Ἀμερικανίδας ποιήτριας Jessica Greenbaum.
Μικρὰ διηγήματά της ἔχουν δημοσιευτεῖ στὸ Πλανόδιον-Ἱστορίες Μπονζάι καὶ
μεταφρασμένα στὰ ἀγγλικὰ στὸ περιοδικό Two Words For.
Κείμενά της ἔχουν δημοσιευτεῖ στὰ περιοδικά Lifo, Monumenta καὶ
σε blogs. Αὐτὴν τὴν περίοδο ζεῖ στὸ Σαουθάμπτον τῆς Ἀγγλίας
καὶ ἑτοιμάζει μιὰ μικρὴ συλλογὴ διηγημάτων γιὰ δημοσίευση.
Εἰκονα: Νικόλαος Λύτρας (1883-1927), Τὸ ψάθινο καπέλο (Λάδι
σὲ μουσαμά, 1925).
|
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου