ΟΝΟ γιὰ τοὺς ἄλλους θὰ εἶμαι νεκρὸς κάποια
μέρα, ὄχι γιὰ μένα. Γιὰ μένα δὲν θὰ ὑπάρχει τίποτα, θὰ ὑπάρχουν μυρμήγκια
ἢ κάποιου ἄλλου εἴδους ἐχθρικὰ ὄντα. Τώρα ἀναζητῶ τὴ φράση ποὺ νὰ
λέει πλημμυρισμένος ὁ διάδρομος, τὸ νερὸ ὅπου πλέουν μυρμήγκια, ἀλλὰ
δὲν μοῦ 'ρχεται. Ἀντ' αὐτῆς βρίσκω καρφιά, καρφιὰ καλὰ κρυμμένα στὴ
σάρκα, καρφιὰ ποὺ σχίζουν τὴ σάρκα. Βρίσκω μιὰ ἀπέραντη ἔρημη ἔκταση,
μήτε σκοτεινὴ μήτε πραγματικὰ φωτεινή, ποὺ μοιάζει μὲ πολικὴ νύχτα.
Πηγή: Luz de tormenta, Ἐκδόσεις Páginas de Espuma
(2018). ΠΛΑΝΟΔΙΟΝ
Ἄνχελ Θαπάτα (Ángel Zapata) (Μαδρίτη, 1961). Διδάσκει Δημιουργικὴ Γραφὴ στὴν
Escuela de Escritores τῆς Μαδρίτης. Γράφει μικροδιηγήματα μὲ ἔντονο
ὑπερρεαλιστικὸ χαρακτῆρα. Τίτλοι ἔργων του Las buenas intenciones y otros cuentos (2001), La vida ausente (2006), Luz de tormenta (2018).
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἱσπανικά:
Κωνσταντῖνος Παλαιολόγος (Ἀθήνα 1963). Καθηγητὴς Μεταφρασεολογίας
στὸ Ἀριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Διδάσκει, ἐπίσης,
Ἰσπανικὴ Λογοτεχνία στὸ Ἑλληνικὸ Ἀνοικτὸ Πανεπιστήμιο. Ἔχει μεταφράσει
ἀπὸ τὰ ἰσπανικὰ στὰ ἑλληνικὰ ἔργα τῶν Ἐ. Σάμπατο, Μ. Ἀλτολαγκίρε,
Ἰ. Ἀλδεκόα, Μ. Βάθκεθ Μονταλμπάν, Χ. Γιαμαθάρες, Ρ. Τσίρμπες, Χ. Ἀγέστα,
Λ.Μ. Πανέρο, Σ. δὲ Τόρο, Ἀ. Μπράις Ἐτσενίκε, Ἀ. Τραπιέγιο, Ἀ. Γκαμονέδα,
Σ. Πάμιες καὶ Ἀ. Κουέτο μεταξὺ ἄλλων.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου