*** Συνοδευτικὰ
κείμενα τοῦ Crescenzio Sangiglio,
ἀνθολόγου, μεταφραστῆ
καὶ ἐπιμελητῆ τῆς ἰταλικῆς ἔκδοσης ***
Σημείωμα τοῦ Ἱστολογίου: Κυκλοφόρησε πρὶν λίγες ἑβδομάδες στὴν Ἰταλία ἀπὸ
τὸν ἐκδοτικὸ οἶκο Fermenti
τῆς Ρώμης ὁ ἀναμενόμενος ἀνθολογικὸς τόμος μὲ μεταφράσεις στὰ ἰταλικὰ
90 μικρῶν διηγημάτων 45 Ἑλλήνων συγγραφέων, ὅλων ἐπιλεγμένων ἀπὸ
τὴν μεγάλη πεζογραφικὴ δεξαμενὴ τῆς Ἱστοσελίδας μας. Ἔργο ὑπομονῆς
καὶ ἀγάπης τοῦ Ἑλληνοϊταλοῦ φίλου δοκιμιογράφου, κριτικοῦ καὶ μεταφραστῆ
ἀπὸ καὶ πρὸς τὰ ἰταλικὰ Κρεσέντσιο Σαντζίλιο (Crescenzio Sangiglio).
Πρόκειται γιὰ τὸν δεύτερο ἀνθολογικὸ τόμο ἀπὸ τὰ διηγήματα τῆς διαδικτυακῆς
ἐπιθεωρήσεώς μας ποὺ δημοσιεύεται καὶ κυκλοφορεῖ σὲ μεγάλη εὐρωπαϊκὴ
γλώσσα μετὰ τὸν τόμο στὰ ἱσπανικὰ Proyecto GreQuerias ποὺ κυκλοφόρησε
στὴ Μάλαγα τῆς Ἱσπανίας τὸν Ἀπρίλιο τοῦ 2020 σὲ ἐπιμέλεια τῶν συνεργατῶν
μας Κωνσταντίνου Παλαιολόγου καὶ Ἐδουάρδο Λουθένα. Ταυτόχρονα, ἀποτελεῖ
τὸν ἕκτο (6ο) ἀνθολογικὸ τόμο τῆς δωδεκάχρονης λειτουργίας τοῦ Ἱστολογίου
σὲ χαρτί, μιὰ σειρὰ ποὺ ἀναδεικνύει σὲ ἀπαιτητικότερο ἐπίπεδο
τὸν πλοῦτο του καὶ τὴν ποιότητά του.
Ἀπὸ τὸν πρόσφατο τόμο στὰ ἰταλικὰ μπορεῖτε νὰ διαβάσετε παρακάτω
τὸν «Πρόλογο» καὶ τὸ «Ἐπίμετρο» μεταφρασμένα στὴ γλώσσα μας ἀπὸ τὸν
ἴδιο τὸν συγγραφέα τους καὶ ἀνθολόγο τῆς ἔκδοσης Κρεσέντσιο Σαντζίλιο.
[Τὰ Περιεχόμενα τῆς Ἀνθολογίας στὰ ἰταλικὰ μπορεῖτε νὰ τὰ δεῖτε ἐδῶ (:
«Ἡμερολόγιο Καταστρώματος», ἐγγραφὴ 07.03.2022). Ἐπίσης, στὴ στήλη
μας «Γιὰ τὸ Διήγημα», μπορεῖτε νὰ διαβάσετε
τὶς σχετικὲς ἀναφορὲς τῆς Ἱστοσελίδας μας στοὺς πέντε ἀνθολογικοὺς
τόμους ποὺ προηγήθηκαν.]
Πρόλογος
ΣΤΟ ΠΟΛΥΜΟΡΦΟ θεματικὸ σύμπαν του σύντομου διηγήματος στὴν Ἑλλάδα, ὅπως μὲ δεξιοσύνη σκιαγραφήθηκε, στὴν Εἰσαγωγὴ ποὺ ἀκολουθεῖ(1), ἀπὸ τὸν πασίγνωστο ποιητὴ Γιάννη Πατίλη καὶ ὅπως προκύπτει ἀπὸ τὴν ἀνάγνωση τοῦ πραγματικὰ ἐντυπωσιακοῦ σὲ ποσότητα καὶ ποιότητα corpus διηγημάτων δημοσιευμένο μέσα σὲ τρεῖς τόμους καὶ στὸ ἱστολόγιο τοῦ «Πλανοδίου» Ἱστορίες Μπονζάι, πάντα σὲ ἐπιμέλεια τοῦ ἰδίου τοῦ Γιάννη Πατίλη μαζὶ μὲ τὴν Ἠρὼ Νικοπούλου, ἐξίσου ποιήτρια καὶ εἰκαστικὸς στέρεας φήμης, ἡ ἐπιμέρους ἰταλικὴ «συμμετοχὴ» παρουσιάζει ἐξέχοντες συγγραφεῖς ὅπως ὁ Raffaele La Capria, ὁ Dino Buzzati, ὁ Italo Calvino, ὁ Leonardo Sciascia, ὁ Tommaso Landolfi, ὁ Luigi Pirandello, ὁ Primo Levi, ὁ Luigi Malerba, ἀλλὰ καὶ οἱ Samuele Larocchia, Cristiana Lardo, Gaetano Neri, Corrado Farina.
Γενικά, πάντως, εἶναι ἀναμφισβήτητο πὼς στὴν Ἑλλάδα, καὶ ἀκριβῶς
χάρη στὸ ἐνδιαφέρον, στὴν ἐμπειρία καὶ στὴν συμβολὴ τῶν δυὸ προειρημένων
ποιητῶν, ἡ διάδοση τοῦ μικρο-διηγήματος ἔχει προσλάβει διαστάσεις
διακεκριμένου μεγέθους μέσα σὲ μιὰ διαδρομὴ ἀναζήτησης καὶ μελέτης
τριάντα καὶ πλέον ἐτῶν.
Ἀρκεῖ
νὰ θυμηθοῦμε, μεταξὺ ἄλλων, τὸ μοναδικὸ εὖρος ἐπιλογῆς συγγραφέων
καὶ ἀντίστοιχων κειμένων ἐκ μέρους τῶν δύο ἐπιμελητῶν ποὺ βρίσκονται
καταχωρημένα εἴτε σὲ ἐκτυπωμένη μορφὴ εἴτε σὲ περιβάλλον online.
Πράγματι, μέσα στοὺς τρεῖς τόμους ποὺ προαναφέραμε οἱ Ἕλληνες
καὶ οἱ ξένοι συγγραφεῖς μὲ τουλάχιστον ἕνα δημοσιευμένο διήγημα
εἶναι 192, ἐνῶ στὸ ἱστολόγιο Ἱστορίες
Μπονζάι οἱ συγγραφεῖς εἶναι οὔτε λίγο οὔτε πολὺ 433 Ἕλληνες
καὶ 305 ξένοι, δηλαδὴ ἕνα ἀφηγηματικὸ σύνολο ἐξαιρετικοῦ ὄγκου,
ὅπερ ἀποδεικνύει καὶ πὼς ἡ ἀνάπτυξη στὴν Ἑλλάδα τοῦ εἴδους μικρο-διηγήματος
—μολονότι εἶδος σχετικὰ πρόσφατο ὡς πρὸς τὴν λαϊκὴ ἀναγνωστικὴ συναίνεση,
ἂν καὶ ἀρχαιότατης καταγωγῆς— κατόρθωσε νὰ πάρει διαστάσεις ἀξιοσημείωτης
σημασίας.
Ὅσο
γιὰ τὸν τομέα τὸν σχετικὸ μὲ τὴν παρουσία ξένων συγγραφέων σύντομου
διηγήματος μεταφρασμένων στὴν ἰταλικὴ γλώσσα, ἡ ἐντύπωση εἶναι
πὼς ἡ συνολικὴ ἰταλικὴ ἐκδοτικὴ ὀπτικὴ παρουσιάζεται ποσοτικὰ
ἀρκετὰ ὑποτονική, ἔχοντας ὑπόψη τὸ ποσοτικὸ δυναμικὸ ἀναγνωστῶν
τοῦ πληθυσμοῦ κάτι ποὺ στὴν ὁρισμένη περίπτωση ἐμπλέκει καὶ τὴν ποιοτικὴ
συνιστώσα.
Τὸ ξεκίνημα τῆς προετοιμασίας τοῦ παρόντος τόμου ἔχει τὰ θεμέλιά
του ἀφενὸς στὴν εἰλικρινῆ καὶ μακροχρόνια σχέση φιλίας τοῦ γράφοντος
μὲ τὸν Γιάννη Πατίλη καὶ τὴν Ἡρὼ Νικοπούλου καὶ ἀφετέρου στὴ γνώση
του καὶ συνείδηση τῆς λογοτεχνικῆς καὶ ἀνθρώπινης ἀξίας τῶν δύο συνομιλητῶν
του ὄχι μόνον ἀναφορικὰ μὲ τὸ προσωπικό τους ἔργο, τὴν ποιητικὴ καὶ
καλλιτεχνικὴ παραγωγή τους, ἀλλὰ καὶ ὅσον ἀφορᾶ τὴν ἐκτενῆ ἐμπειρία
τους καὶ κριτικὴ ἀφομοίωση τῶν ἐθνικῶν καὶ παγκοσμίων θεωρήσεων
μέσα στὶς ὁποῖες ἐξελίσσεται τὸ σύντομο διήγημα αὐτὰ τὰ τελευταῖα
σαράντα χρόνια.
(παρενθετικά, νὰ μὴ ξεχνᾶμε ἐπίσης καὶ τὴν εὐρεία συνεργασία
τοῦ Πλανοδίου
καὶ τοῦ ἰταλικοῦ Fermenti
τὸ ἔτος 2007 μὲ τὴν ἀμοιβαία παρουσίαση σὲ Ἰταλία καὶ Ἑλλάδα τῶν ἀντιπροσωπευτικότερων
συγχρόνων ἀντίστοιχα Ἑλλήνων καὶ Ἰταλῶν ποιητῶν, οἱ πρῶτοι σὲ ἐπιμέλεια
τοῦ γράφοντος, οἱ δεύτεροι σὲ ἐπιμέλεια τῶν Γιάννη Παππᾶ καὶ Σωτήρη
Παστάκα.)
Τὸ παράλληλο ἱστολόγιο τοῦ Πλανοδίου,
παρομοίως τῶν Νικοπούλου-Πατίλη, ἀποκτᾶ ἐξέχουσα θέση καὶ στὸν ὄντως
ἄκρως ἀνταγωνιστικὸ τομέα τοῦ Ἰντερνέτ, ἀρχικὰ μέσα στὴ γενικὴ
λογοτεχνικὴ δημιουργία καὶ στὴ συνέχεια στὸ πιὸ ἐξειδικευμένο,
δυναμικὰ ἀναδυόμενο περιβάλλον τῆς σύντομης ἀφήγησης, τόσο ὥστε
σήμερα νὰ εἶναι ἡ κύρια καὶ ἡ πλέον ἀξιόπιστη ἑλληνική, ἴσως ὅμως
καὶ εὐρωπαϊκὴ πηγὴ ἐτούτης τῆς πνευματικῆς παραγωγῆς.
Ἀρκετὰ κοπιαστικὴ ὑπῆρξε
ἡ «συλλογὴ» τῶν 45 συγγραφέων καταχωρημένων στὸν παρόντα τόμο, μιὰ
ἐπιλογὴ μέσα στὴν ὁποία ὁ ὑπογραμμένος, σὲ συντονισμὸ μὲ τὴν Ἡρὼ
Νικοπούλου καὶ ἐπωφελούμενος ἀπὸ τὴν ἀπόλυτη δική της οἰκειότητα
καὶ γνώση τοῦ ἀφηγηματικοῦ εἴδους, μπόρεσε νὰ ἐντοπίσει καὶ νὰ ξεχωρίσει
σημαντικὲς καὶ ἀντιπροσωπευτικὲς ἐκφράσεις τῆς σύγχρονης ἑλληνικῆς
παραγωγῆς μινι-διηγημάτων ἤ, γιὰ νὰ ἀκριβολογοῦμε, «διηγημάτων-μπονζάι»,
στὸν πετυχημένο ὁρισμὸ ποὺ οἱ ἴδιοι Πατίλης-Νικοπούλου ἐπινόησαν.
Ἐξαιρετικὰ
ἀποδοτική, ὡς ἐκ τούτου, ὑπῆρξε λοιπὸν ἡ συνεργασία μεταξὺ τοῦ
γράφοντος καὶ τῶν δύο ποιητῶν-συγγραφέων-κριτικῶν: παρουσίασε τουτέστιν
στὰ ἰταλικὰ σαράντα πέντε Ἕλληνες δημιουργοὺς γεννηθέντες μέσα σὲ
μιὰ πεντηκονταετία, ἀπὸ τὸ 1936 ὡς τὸ 1984 καὶ μιὰ εὐρεία θεματικὴ
ποικιλία, πρωτότυπη στὴ σύλληψη καὶ ρηματικὴ ἔκφραση, μὲ τονισμοὺς
ἄμεσου αἰσθηματικοῦ ἀντίκτυπου καὶ εὐθείας ψυχολογικῆς δέσμευσης.
Ἔτσι
βρίσκουμε κείμενα σουρρεαλιστικοῦ περιβάλλοντος καὶ τονικότητας,
ἄλλα μὲ ἕναν ζωηρὸ ρεαλισμό, ἄλλα ἀκόμα μὲ συγκινησιακὲς αἰσθηματικὲς
τρυφερότητες καὶ ἄλλα μὲ περιπλανώμενες ἀφαιρετικὲς ἐξάρσεις. Ἄλλα,
τέλος, χιουμοριστικὰ ἢ γεμάτα βασανιστικὴ καθημερινότητα ἢ πυκνὴ
σάτιρα ἢ ἐκτεταμένη πολυδιάστατη φαντασία.
Ἡ
ἐπιλογὴ ποὺ ἔγινε προβλέπει δυὸ διηγήματα γιὰ κάθε συγγραφέα,
δηλαδὴ ἕνα σύνολο 90 διηγημάτων. Εἴκοσι τέσσερεις εἶναι οἱ ἄνδρες,
ἐνῶ εἴκοσι μία εἶναι οἱ γυναῖκες συγγραφεῖς.
Καὶ πρόκειται ἀσφαλῶς γιὰ τὴν πρώτη, ἕως τώρα, καὶ μοναδική, ἀπ’
ὅ,τι προκύπτει, ἀνθολογία τοῦ μικροῦ διηγήματος στὰ ἰταλικά, ἕνα
πρωτόλειο σημεῖο ἐκκίνησης —εἶναι ἡ προσδοκία— περαιτέρω ἐξελίξεων
εἴτε στὴ πρωτότυπη ἰταλικὴ δημιουργία τοῦ εἴδους μεταφερόμενο
σὲ ἄλλες ξένες γλῶσσες εἴτε στὴν μεταφραστικὴ παραγωγὴ στὴν ἰταλικὴ
ἀπὸ ἄλλες γλῶσσες, προπαντὸς ἱσπανόφωνες, μεγάλης γεωγραφικῆς ἔκτασης,
ἀλλὰ καὶ ἀγγλόφωνες.
Ἀκριβῶς
στὸ λατινο-ἀμερικανικὸ καὶ ἱσπανικὸ περιβάλλον ἔτυχε εὐρείας ὑποδοχῆς
καὶ ἀντανάκλασης ἡ σημαντική, ὡς πρὸς τὸ μέγεθος καὶ τὸν ἀριθμὸ συγγραφέων
ἀνθολογία ποὺ δημοσιεύτηκε πρὶν ἀπ’ ἕναν χρόνο στὴν Ἱσπανία μὲ ἐπιμέλεια
τοῦ Κωνσταντίνου Παλαιολόγου, ἀξιόλογου ἱσπανιστῆ καὶ καθηγητὴ
Ἱσπανικῆς Λογοτεχνίας στὸ Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, μαζὶ μὲ τὸν
Edoardo Lucena, καθηγητὴ Ἱσπανικῆς Λογοτεχνίας καὶ Θεάτρου στὸ
Πανεπιστήμιο Ἀθηνῶν.
Ἡ
ἀνθολογία, ἡ ὁποία ὑπῆρξε καὶ ἡ πρώτη τοῦ εἴδους στὴν Εὐρώπη, μὲ τίτλο
Proyecto GreQuerias – Antologia del minicuento griego contemporaneo,
ἐκδόθηκε στὴ πόλη Μalaga τὸ 2020 καὶ περιέχει 78 διηγήματα ἀντίστοιχων
Ἑλλήνων συγγραφέων γεννηθέντων μεταξὺ 1924 καὶ 1990, ἐκ τῶν ὁποίων
οἱ 47 ἄνδρες καὶ οἱ 31 γυναῖκες συγγραφεῖς, ἐνῶ τὰ διηγήματα εἶχαν ἐκδοθεῖ
γιὰ πρώτη φορὰ στὴν Ἑλλάδα μέσα σὲ μιὰ χρονικὴ περίοδο ἀπὸ τὸ 1977 ὣς
τὸ 2019.
Πρόκειται γιὰ μιὰ ἀνθολογία καρπὸς συλλογικῆς ἐργασίας στὴν ὁποία,
ἐκτὸς ἀπὸ τοὺς δύο προαναφερθέντες ἀνθολόγους, ὡς πρὸς τὴν συνεργασία,
μετάφραση καὶ ἐπιθεώρηση, συμμετεῖχαν πάνω ἀπὸ ἑβδομήντα πανεπιστημιακοὶ
φοιτητὲς στὸ μάθημα τῆς Ἑλληνικῆς Λογοτεχνίας στὴν Ἱσπανία, Ἀργεντινή,
Χιλή, Μεξικό, Οὐρουγουάη καὶ Ἑλλάδα.
Ἔτσι,
συμπερασματικά, ὁ συνολικὸς χῶρος γιὰ τὸ μινι-διήγημα τῶν δύο βιβλίων
ἀντιπροσωπεύει τὸ εὐρύτερο πανόραμα τῆς ἑλληνικῆς λογοτεχνικῆς
παραγωγῆς μεταφρασμένο σὲ ξένη γλώσσα σήμερα – ὄχι μόνο, γιατὶ ἐπίσης,
σὲ γενικὲς γραμμὲς ἐπὶ παγκοσμίου ἐπιπέδου, εἶναι μιὰ ἀπὸ τὶς πλέον
ἐξαντλητικὲς ἀνθολογικὲς λύσεις αὐτοῦ του ἀφηγηματικοῦ εἴδους
ποὺ ἔχει ἀφιερωθεῖ σὲ μιὰ συγκεκριμένη χώρα.
* * *
Ἐπίμετρο
ΑΝ ΜΗ ΤΙ ΑΛΛΟ, μέσα στὴ διαδρομή
του, κατὰ τὴ διάρκεια τῶν τελευταίων σαράντα ἐτῶν, τὸ μικρότερης πνοῆς
διήγημα κατόρθωσε νὰ ἀποκτήσει μιὰ ἐξαιρετικὴ ποικιλία ὁρισμῶν
ἢ ἀπαριθμήσεων.
Καμία ἄλλη ἀφηγηματικὴ μορφὴ δὲν εἶχε ποτὲ τὴ «τύχη» ἢ τὴν «εὐκαιρία»
νὰ τῆς «φιλοδωρήσουν» ἕναν τόσο μεγάλο ἀριθμὸ «ἐξηγήσεων» σχετικὰ
μὲ τὴν ἐκφραστικὴ φύση της: ὅλα ὀνόματα ποὺ θέλουν ἀκριβῶς νὰ «ἐξηγήσουν»
πῶς εἶναι αὐτὴ
ἡ μορφὴ γραφῆς, πῶς παρουσιάζεται
στὴν ἀνάγνωση, μέσα σὲ ποιά
ὅρια ὑλικῆς γραφῆς ἐξελίσσεται.
Πραγματικὰ ἀπίστευτη αὐτὴ ἡ τεράστια ποικιλία προτάσεων γιὰ
νὰ ἐκφραστεῖ ἕνα καὶ τὸ ἴδιο πράγμα: τὸ βραχὺ διήγημα.
Ἂς
εἶναι. Πολὺ πιθανὸν καὶ ἐτούτη ἡ ὑπερχειλίζουσα, ὑπερβολικὴ ρηματικὴ
πολλαπλότητα ἐμπίπτει στοὺς κανόνες, γραπτοὺς ἢ νοητοὺς ἢ καὶ ἐπιβεβλημένους
ἀπὸ κάποια mens
τῆς σημερινῆς μανιακῆς παγκοσμιοποίησης, πιθανόν, ποιός ξέρει,
προέρχεται καὶ θρέφεται ἀπὸ τὴν ἀνεξέλεγκτη, πάλι ὑπερβολικὴ τάση
πρὸς τὶς πλέον φαντασιόπληκτες, κατ’ ἀνάγκη, διαφοροποιήσεις ποὺ
συνέχεια ἐπιβάλλει ἡ σημερινὴ παγκοσμιοποιημένη ὑπαρξιακὴ «φιλοσοφία».
Ὁπότε,
λοιπόν, ἁπλὰ ἀπὸ στατιστικὴ ἄποψη ἂς ἀπαριθμήσουμε τὰ βαπτιστικὰ
ὀνόματα αὐτῆς τῆς λογοτεχνικῆς μορφῆς ἡ ὁποία φαίνεται νὰ ἔχει γιὰ
τὰ καλὰ ριζώσει σὲ ὅλες σχεδὸν τὶς εὐρωπαϊκὲς χῶρες καὶ στὴν ἀμερικανικὴ
ἤπειρο:
micro fiction, flash fiction, Kortprosa, micro razkaz, microficcion,
minificcion, racconto-lampo, micro-racconto, nano-racconto, racconto-miniatura,
ficcion minima, micro relato, micro-cuento, minicuento, short short
story, κλπ. κλπ. στὸ πλαίσιο μιᾶς δυναμικῆς ἐκφραστικῆς ἀνάπτυξης καὶ
πράγματι πλούσιας σὲ εὐτυχεῖς θεματικὲς παραλλαγές, ἱκανῆς νὰ προαναγγέλλει
μιὰ ἀσυγκράτητη διαδρομὴ καὶ ἕνα φωτεινὸ μέλλον ἐπιτυχιῶν.
Οὔτε λίγο οὔτε πολὺ μιλᾶμε καὶ γιὰ ἕνα «arte pigmeo» (Pedro de
Miguel, El microrrelato:
ese arte pigmeo στὸ Casa Digital Ciudad Seva), ὅπως μὲ ζωηρὸ
ρεαλισμὸ ὑποδηλώνεται τὸ ρηματικὸ μέγεθος ἐτούτης τῆς ἀφηγηματικῆς
τέχνης.
Τέλος πάντων, ὅπως καὶ νὰ προσδιορίζεται αὐτὸ τὸ βραχὺ ἀφήγημα
ἔχει ὁλοκληρωμένα σκιαγραφήσει τὶς τεχνικὲς διατυπώσεις τῆς διαδικασίας
του, ἔτσι ὥστε νὰ μπορεῖ σήμερα νὰ παρουσιάζεται μέσα σὲ ἕνα ἔνδυμα
βασικὰ «κανονοποιημένο» καὶ τέλειο ὡς πρὸς τὴν ἰσορροπία μεταξὺ
μορφῆς καὶ περιεχομένου, μέσα σὲ ἄψογα χαραγμένες συντεταγμένες
ὅπως ἡ «συντομία»,
ἡ «νοηματικὴ συμπύκνωση»,
ἡ «ὀρθοέπεια»
καὶ ἡ «ἀφηγηματικὴ
οἰκονομία» (βλ. τὸ σημαντικὸ κείμενο τῶν Δ.Ἰ. Χριστοδούλου καὶ L. Zavala, «Μικρομυθοπλασία:
κύρια χαρακτηριστικά, θεωρητικὲς προσεγγίσεις καὶ προοπτικές»
στὸ Ἡ. Νικοπούλου – Γ. Πατίλης, Ἱστορίες
Μπονζάι ’15).
Ἡ
καταγωγή του ἔχει εὐρέως ἐξερευνηθεῖ καὶ συζητηθεῖ ἀνατρέχοντας
ἕως τὴν ἑλληνικὴ ἀρχαιότητα γιὰ νὰ καταλήξει σήμερα, ἀπ’ τὸ ἥμισυ
περίπου τοῦ 1900 καὶ μετά, καὶ στὴ συνέχεια νὰ ἀντανακλᾶ μὲ τὸν καλύτερο
τρόπο καὶ τελικὰ νὰ ἔχει ὁριστικοποιήσει, μέσα ἀπὸ διαφοροποιημένες
λαϊκὲς προφορικὲς παραδόσεις, ἀφ’ ἑνός, καὶ διδακτικὲς λογοτεχνίες
ἀφ’ ἑτέρου, τὴν ἰδέα τῆς γενικευμένης ρυθμικο-συγκεκομμένης ἐξέλιξης
τοῦ σύγχρονου τρόπου ζωῆς, γοργοῦ, ἁλματώδους, περιελισσόμενου,
κυμαινόμενου, στὸ ἔπακρο ρητοῦ, σφοδρὰ πειραματικοῦ, ἐξόχως ἰντερνετικοῦ.
Ἀφορισμοί,
ἐπιγράμματα, παραμύθια, ἀνέκδοτα, παραβολές, χαϊκοὺ φαίνεται νὰ
ἀποτελοῦν τὴν «εὐγενῆ» καταγωγή, ἀρχαία καὶ μεσαιωνική, αὐτοῦ τοῦ
σύντομου διηγήματος ἢ ἀλλιῶς «μικρομυθοπλασίας», ὅπως γίνεται
προφανὲς στὴν ἄκρως παραστατικὴ ἑλληνικὴ ἔκφραση – μιὰ λογοτεχνικὴ
σύνθεση ἡ ὁποία, προερχόμενη ἀπὸ τὴν ζωογόνο ἐμπειρία ἀμέτρητων
συνεργασιῶν σὲ περιοδικὰ καὶ ἀνθολογικὲς ἐπιλογὲς τὸν περασμένο
αἰώνα, μπόρεσε ἀκολούθως νὰ συλλέξει τὶς καλύτερες ἐκβάσεις τῶν
σημερινῶν τεχνολογιῶν ἐπικοινωνίας καὶ πληροφόρησης γιὰ νὰ πετύχει
τὸ μεγαλύτερο ποσοστὸ διάδοσης, ἀποκτώντας ταυτόχρονα μιὰ ὑπεραξία,
μιὰ ποιοτικὴ ἀναβάθμιση.
Πάντως δὲν μποροῦμε νὰ ἀγνοήσουμε μιὰ ἰδιαιτερότητα πού, κατὰ
τὴ γνώμη μας, συνέβαλε τὰ μέγιστα στὴν ἐπέκταση (διάχυση) τοῦ μικροδιηγηματικοῦ
εἴδους: δηλαδὴ τὸ ὅτι ἡ προοδευτικὴ καὶ ταχεία προβολὴ τοῦ μικροῦ ἕως
καὶ πολὺ μικροῦ διηγήματος πραγματοποιήθηκε μέσα στὰ ὄντως ἐκτεταμένα
σύνορα μιᾶς ὁλόκληρης γλωσσικῆς ἠπείρου, τῆς ἱσπανόφωνης, καὶ ὄχι
σὲ κάποια ἐδαφικὰ περιορισμένη σφαίρα πολιτιστικῆς ἐπιρροῆς –
ὄχι μόνο, ἀλλὰ ἐπίσης ἡ πρωτοβουλία σύλληψης, ὀργάνωσης καὶ διάδοσης
τοῦ μικροαφηγηματικοῦ «φανόμενου» ἀνήκει, ἤδη ἀπὸ τὸ 1981, στὴ
Κουβανὴ μελετήτρια Dolores Mercedes Koch μὲ τὸ παραδειγματικὸ δοκίμιό
της «El micro-relato en Mexico: Torri, Arreola, Monterroso», δημοσιευμένο
στὴ Νέα Ὑόρκη.
Αὐτὸ σημαίνει πώς, πρὶν ἀπὸ τὴν ἐκπληκτικὴ ἐξέλιξη αὐτοῦ τοῦ εἴδους,
καὶ ἀκόμη πρὶν ἀπὸ τὸ 1981, μπόρεσε νὰ πραγματοποιηθεῖ μιὰ μακρὰ διαδικασία
ἔρευνας καὶ μελέτης τῆς ὁποίας τὸ οὐσιαστικὸ καὶ πλούσιο μέγεθος ὀφείλει
σίγουρα τὴν πυκνὴ ἐπέκταση καὶ ἐπίπτωσή του στὸ δεινὸ ἑνοποιητικὸ
στοιχεῖο ποὺ εἶναι ἡ γλώσσα, στὴ προκειμένη περίπτωση, καὶ κατ’ ἀρχάς,
ἡ ἱσπανική, συμπεριλαμβανομένων τῶν ζωντανῶν νότιο-ἀμερικανικῶν
παραλλαγῶν της.
Χῶρες ὅπως τὸ Περοῦ, ἡ Ἀργεντινή, ἡ Βενεζουέλα, ἡ Χιλή, ἡ Κολομβία,
τὸ Μεξικό, διὰ μέσου τῆς γλωσσικῆς μητέρας-πατρίδας Ἱσπανίας, κανονικὰ
καὶ σταθερὰ μερίμνησαν τὴν ὀργανωτικὴ θεμελίωση πρόσφορων διετῶν
συνεδρίων μέσῳ τοῦ ἔργου τῶν ὁποίων παγιοποιήθηκαν σταδιακὰ ἐμπειρίες
καὶ πειραματισμοί, ἀνοίχθηκαν νέοι δημιουργικοὶ ὁρίζοντες, προσδιορίστηκαν
κρίσιμες προσλήψεις καὶ ἀναλύσεις, ἀποσαφηνίστηκαν περαιτέρω τεχνικὸ-τυπικὲς
ἀπαιτήσεις καὶ προοπτικὲς τελειοποίησης.
Θεωροῦμε ὡσαύτως ὅτι τὸ μικρο-διήγημα διὰ μέσου τῆς μεξικανικῆς
γεωγραφικῆς γειτνίασης ἐγκαταστάθηκε μὲ ἔξοχες καὶ πρωτότυπες
προβολὲς ἐξέλιξης στὶς Ἡνωμένες Πολιτεῖες τῆς Ἀμερικῆς, ἐξάλλου
σίγουρα ἐνθυμούμενες ὅσα, πρὶν ἀπὸ ἕναν αἰώνα, εἶχε προαναγγείλει
καὶ διακηρύξει ἕνας δικός τους ἐπιφανὴς προγενέστερος λογοτέχνης,
ὁ Edgar Allan Poe.
Συγγραφεῖς ὅπως ὁ Garcia Marques, ὁ Julio Cortásar, ὁ Rubén
Darío, ὁ Jorge Luis Borges, ὁ Ramon Gomez de la Serna, ὁ Leopoldo Lugones,
ὁ José Arreola, ὁ Vicente Garcia Huidobro, ὁ Edoardo Galeano, ὁ Adolfo Bioy Casares, στὴν ἱσπανόφωνη
λογοτεχνία, ἀλλὰ καὶ ὁ Johm Updike, ὁ Franz Kafka, ὁ Anton Čechov, ὁ Ernest Hemingway, ὁ Thomas Berhard, ὁ Howard
Lovecraft, ὁ Italo Calvino σὲ ἄλλες λογοτεχνίες ἀπὸ
τὰ τέλη τοῦ 1800 ἕως τὸ πλέον «ὥριμο» 1900 καὶ τὰ πρῶτα χρόνια τοῦ 21ου
αἰώνα κατ’ ἐξοχὴν λάμπρυναν τὸ σχῆμα καὶ τὸ περιεχόμενο τοῦ σύντομου
διηγήματος χορηγώντας του τὸ νομιμότερο δικαίωμα ἰθαγένειας.
Τελικά, τὸ σύντομο διήγημα ἀπέκτησε πλέον τέτοια πληρότητα/τελειότητα
ὥστε νὰ εἶναι ἀπολύτως ἄτοπος καὶ παραπλανητικὸς ὁ ὁρισμὸς ποὺ
γι’ αὐτὸ ἀκόμη προτείνεται ὡς ἕνα ὑποεῖδος
τοῦ διηγήματος, ἐννοώντας βέβαιά το «μεγάλο», ἐκτενὲς διήγημα.
Χωρὶς νὰ ξεχνᾶμε τὴν θεματική του προέλευση καὶ τὴν ὁπωσδήποτε
λανθασμένα ἐκφρασμένη τοποθέτηση βασισμένη πάνω σε ἀποκλειστικὰ
ποσοτικὰ κριτήρια διαφοροποίησής του ὑπὸ τὴν ἔννοια κατὰ κάποιο
τρόπο τοῦ «ἐλαττωματικοῦ κανονικοῦ διηγήματος» ἢ ἀκόμα καὶ ὡς τεχνηέντως
«μέρος» ἢ «σύνοψη» ἑνὸς «μείζονος διηγήματος», στὴν τρέχουσα κατάσταση
πραγμάτων τὸ status
τοῦ μικρo-διηγήματος εἶναι ἐκεῖνο μιᾶς αὐτάρκους ὀντότητας, ἀνεξάρτητης,
ἡ ὁποία οὐδόλως εἶναι μιὰ «μείωση» μιᾶς δῆθεν «ἰδεώδους» μεγαλύτερης
διάστασης, ἀλλὰ πραγματικὰ ἕνας ἀφηγηματικὸς πυρήνας ἀπόλυτης
καὶ αὐτόνομης στερεότητας σκοπῶν καὶ λύσεων.
Μὲ λίγα λόγια, ἕνα αὐτοτελὲς εἶδος, νέο καὶ πρωτότυπο, «τὸ τέταρτο
ἀφηγηματικὸ εἶδος μετὰ ἀπὸ τὸ μυθιστόρημα, τὴ νουβέλα καὶ τὸ διήγημα»
(κατὰ τὴν ἀνάλυση καὶ ἐκτίμηση τοῦ Κ. Παλαιολόγου στὸ Ἡρὼ Νικοπούλου-Γιάννης
Πατίλης «Micro cuento ἢ miniδιήγημα» στὸν τόμο Ἱστορίες Μπονζάι ’16),
ἀρχέτυπο, μὲ ἀποκλειστικὴ δική του ζωὴ καὶ δικές του, ἔμφυτες καὶ ἀναπαλλοτρίωτες
πυκνότητες καὶ ἀφηγηματικὴ οἰκονομία, ὅλα προτερήματα ποὺ καμία
σχέση δὲν ἔχουν μὲ κάποιο αὐτοαποκαλούμενο «πρόγονο διήγημα».
Αὐτόνομες ἀνθολογίες, συλλογές, ἐκδόσεις σύντομων διηγημάτων
κυκλοφοροῦν πλέον παντοῦ. Σεμινάρια καὶ συνέδρια διάδοσης διοργανώνονται
ἔστω καὶ προσώρας, κατὰ κανόνα, σὲ χῶρες ἱσπανικῆς κουλτούρας καὶ ὡς
ἐπὶ τὸ πλεῖστον καταρτισμένα ἀπὸ λογοτεχνικὲς προσωπικότητες ἱσπανόφωνης
προέλευσης.
Ὡστόσο
ὄχι λιγότερο ἐνεργὸ εἶναι καὶ τὸ περιβάλλον τοῦ μικροῦ διηγήματος
στὶς ΗΠΑ χάρη στὸν James Thomas καὶ Robert Shapard μὲ τὶς δύο ἀνθολογίες
Flash Fiction
τοῦ 1992 καὶ Flash Fiction
International – very
short Stories from Around the World Paperback, μὲ 86 διηγήματα
ἀπὸ συγγραφεῖς εἴκοσι τεσσάρων διαφορετικῶν χωρῶν σὲ Εὐρώπη, Ἀσία,
Ἀφρική, Αὐστραλία καὶ τὶς δύο Ἀμερικές.
Πρὶν ἀπὸ ὀκτὼ χρόνια, τὸ 2014, διοργανώθηκε ἐπίσης καὶ τὸ πρῶτο
συνέδριο ἐκτὸς ἱσπανο-εὐρωπαϊκῆς περιοχῆς: τὸ Ὄγδοο Συνέδριο τῆς
σειρᾶς ἔλαβε χώρα στὸ Kentucky τῶν Ἡνωμένων Πολιτειῶν ὅπου, μεταξὺ
τῶν συμμετεχόντων, ἐνδιαφέρουσες ὑπῆρξαν καὶ οἱ παρουσίες συγγραφέων
ἀπὸ τὴν Ἀγγλία, τὴν Ἑλβετία, τὴν Ἰσλανδία, ἐκτὸς βέβαια ἀπὸ ἐκεῖνες
τῶν ΗΠΑ καὶ φυσικά των λατινο-ἀμερικανῶν, ὡς συνήθως πλειοψηφικές.
Ὅπως
καὶ νά ‘ναι, ἐξάλλου, ἄξια λόγου ὑπῆρξε καὶ ἡ διαπίστωση τοῦ εἰδικοῦ
ἐνδιαφέροντος ποὺ ἐξέφρασαν οἱ ἑλβετικὲς ἀκαδημαϊκὲς ἀρχὲς στὴν
προώθηση ὀργάνωσης συνεδριακῶν συναντήσεων μὲ ἀφορμὴ τὸ σύντομο
διήγημα σὲ ἑλβετικὲς πόλεις, ὅπερ ὑποτίθεται πὼς ἀντιστοιχεῖ μὲ
μιὰ ἐξίσου εἰδικὴ προσοχὴ καὶ ἐμπλοκὴ τῆς ἑλβετικῆς κουλτούρας ἀναφορικὰ
μὲ τὸ σήμερα τόσο διαδεδομένο λογοτεχνικὸ φαινόμενο τῆς μικρῆς
διήγησης.
Ἀντιθέτως,
ἡ Ἰταλία, ἡ Γαλλία. ἡ Γερμανία ἀποτελοῦν παραδείγματα ἀπουσίας
κατὰ τὸ μᾶλλον ἢ ἧττον αἰσθητῆς σὲ ὅλα τὰ ἕως τώρα σχετικὰ συνέδρια.
Στὸ ἴδιο προαναφερθὲν ἀμερικανικὸ συνέδριο γιὰ πρώτη φορὰ
τέθηκε καὶ ἡ προοπτικὴ καὶ ἀνάγκη ἐπέκτασης τοῦ γλωσσολογικο-πολιτισμικοῦ
πεδίου τοῦ μικρο-διηγήματος πέραν τοῦ πλέον παγιωμένου, συνηθισμένου
ἱσπανόφωνου κόσμου καὶ προπαντὸς στὴν εὐρύτερη εὐρωπαϊκὴ γεωγραφικὴ
περιοχή, μὲ ἰδιαίτερη μνεία στὸ σλαβικὸ γλωσσικὸ τμῆμα μὲ τὰ συνολικὰ
πάνω ἀπὸ 200 ἑκατομμύρια πληθυσμοῦ – ὑπονοούμενη πηγὴ νέου πνευματικοῦ
καὶ δημιουργικοῦ πλούτου.
Ὡς
ἐκ τούτου θεωρήθηκε βασικὴ ἡ πρόβλεψη πραγματοποίησης στὸ μέλλον
συνεδριακῶν συναντήσεων καὶ μικρο-αφηγηματικῶν παραγωγῶν σὲ γλῶσσες
διαφορετικὲς ἀπὸ τὴν ἱσπανική, ὑπερισχύουσα ἕως σήμερα.
Πληροφοριακὰ καὶ προσανατολιστικά, τέλος, θεωροῦμε χρήσιμο
νὰ ἀναφερθοῦμε συνοπτικὰ στὴ σειρὰ τῶν συνεδρίων γιὰ τὸ σύντομο διήγημα
ποὺ ἔλαβαν χώρα ἀπὸ τὸ 1998 καὶ μετά:
1ο Συνέδριο 1998 Πόλη τοῦ Μεξικοῦ
(Μεξικό)
2ο Συνέδριο 2002 Σαλαμάνκα (Ἱσπανία)
3ο Συνέδριο 2004 Βαλπαράιζο
(Χιλή)
4ο Συνέδριο 2006 Νεσατὲλ (Ἑλβετία)
5ο Συνέδριο 2008 Νεουκουὲν (Ἀργεντινή)
6ο Συνέδριο 2010 Μπογκοτὰ (Κολομβία)
7ο Συνέδριο 2012 Βερολίνο (Γερμανία)
8ο Συνέδριο 2014 Κεντάκυ (ΗΠΑ)
9ο Συνέδριο 2016 Νεουκουὲν (Ἀργεντινή)
10ο Συνέδριο 2018 Σὰνκτ Γκάλλεν
(Ἑλβετία)
Σημειωτέον ὅτι ὅλα τὰ Συνέδρια ἕως σήμερα ἔχουν συντονιστεῖ
ἀπὸ τὰ σχετικὰ πανεπιστημιακὰ ἱδρύματα στὶς ὡς ἄνω κατανομαζόμενες
πόλεις.
Κατὰ τὰ ἄλλα, μιὰ λεπτομέρεια ποὺ δὲν πρέπει νὰ ἀγνοηθεῖ εἶναι
τὸ ὅτι γενικὰ ὅλα τὰ ὣς τώρα Συνέδρια ἔχουν ἐπιμεληθεῖ νοτιοαμερικανικὲς
λογοτεχνικὲς προσωπικότητες.
Ὅσον
ἀφορᾶ στὸ Συνέδριο ποὺ ἔπρεπε νὰ εἶχε γίνει τὸ 2020, ἀκυρώθηκε φυσικὰ
λόγῳ τῆς πανδημίας Covid-19. Ἀβέβαιη εἶναι ἡ ἡμερομηνία καὶ ὁ τόπος
τοῦ ἑπόμενου Συνεδρίου.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου