Πάμπλο Μπράου (Pablo Brau) (Ἀφιέρωμα: Κουβανικὸ διήγημα, 2/4)Ἐπιλογή, μετάφραση: Ἕλενα ΣταγκουράκηὉ ἥρωας(El heroe) ΤΟ ΣΚΗΝΙΚΟ
Ἦταν δώδεκα τὸ μεσημέρι. Ὁ ἄνεμος εἶχε καταφύγει στὸ βουνὸ σὰν ποιμενικὸ σκυλὶ καὶ στὸ ὑπέρλαμπρο χαρτὶ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἥλιος ἔμοιαζε μὲ φλεγόμενη λέξη μιᾶς κατάρας ὅλο φῶς. Οἱ ἁμαξοστοιχίες ἔλαμπαν ἀργυρὲς σὰν αἰχμάλωτες ἀστραπές. Ἦταν καταμεσήμερο, στὸν κάμπο, στὴν Κούβα. O ΧΑΡΑΚΤΗΡΑΣ Τὸ σταθμὸ τὸν εἴχαμε σχεδὸν μπροστὰ στὰ μάτια μας, ἐλαφρῶς στὰ ἀριστερά, καί, ὡς εἴθισται στὴν ἐπαρχία, ἦταν ἐρημικὸς αὐτὴν τὴν ὥρα. Ὁ γηραιὸς τηλεγραφητής, καθισμένος σὲ ἕνα σκαμνί, γερτὸς στὴν πόρτα, κάπνιζε ἀτάραχος. Ξάφνου, σηκώθηκε καὶ κατευθύνθηκε στὸ τραπέζι μὲ τὶς γραμμὲς καὶ τὶς τελεῖες γιὰ ἕνα ἀκόμη ἀπὸ τὰ ἀναρίθμητα μνημεῖα του Μόρς! Ἕνα ἀγόρι πῆγε νὰ ἀλλάξει τὸ κλειδὶ γιὰ τὴν ἐκτροπὴ τοῦ γερανοφόρου. Ἀπὸ μακριά, διακεκομμένα κι ἐπιβλητικά, ἀντήχησαν ἀπανωτὰ σφυρίγματα. «Τραῖνο μὲ ἄδεια διέλευσης» εἶπε κάποιος. Ὁ τηλεγραφητής, μὲ τὴ χαρακτηριστικὴ ἀταραξία τῶν ἔμπειρων ἐργαζόμενων στοὺς σιδηρόδρομους —ἐκείνη ποὺ φέρνει σὲ ἀπελπισία ἐμᾶς ποὺ ἔχουμε διαβάσει σὲ μυθιστορήματα καὶ δεῖ σὲ ταινίες τὴν ταχεῖα ἱεροτελεστία τῆς ἰλιγγιώδους διέλευσης ἑνὸς τραίνου ἀπὸ ἐνδιάμεσους σταθμούς—, ξεπρόβαλε στὴν ἀποβάθρα μὲ ἕνα κόκκινο σημαιάκι ἀνὰ χεῖρας τὴ στιγμὴ ποὺ τὸ τραῖνο ἤδη ἔπαιρνε ταχὺ τὴ στροφή, πετάγοντας σπίθες μέσα σὲ ἕνα σύννεφο καπνοῦ. Η ΤΡΑΓΩΔΙΑ Ὁ ἡλικιωμένος τηλεγραφητὴς πλησίασε στὴν ἄκρη της ἀποβάθρας ἀναμένοντας τὶς ἐφημερίδες ποὺ θὰ τοῦ πετοῦσαν περνῶντας, ἀλλὰ γιὰ κακή του τύχη μπουρδουκλώθηκε κι ἔσκασε μὲ γδοῦπο στὶς γραμμές. Ἡ ἀτμάμαξα ὁλοένα προήλαυνε ἀσυγκράτητη, μὲ ἕνα βρυχηθμὸ θριάμβου. Φτάνοντας σὲ ἀπόσταση εἴκοσι μέτρων, ἔμοιαζε μὲ βουνὸ πάνω σὲ τροχούς... Μᾶς κυρίευσε μιὰ ἀγωνία καὶ ἀπόγνωση σὰν σὲ ἀφόρητο ἐφιάλτη. Προσωπικά, ἔνιωσα σὰν παιδί —παιδὶ ἐξάλλου ἤμουν τότε ἀκόμη σχεδόν— κι εὐχαρίστως θὰ ἔβαζα τὰ κλάματα προκειμένου νὰ ἀποφευχθεῖ τὸ ἀναπόφευκτο. Λὲς καὶ ἐπρόκειτο γιὰ κάτι τὸ ἐφικτό, σκέφτηκα πὼς ὁ χῶρος καὶ ὁ χρόνος ὄφειλαν νὰ σταματήσουν ἐδῶ καὶ τώρα, αὐτὴν τὴν ἀτέλειωτη στιγμή, καὶ ὅλα νὰ παγώσουν σὰν στὸ κενό, μὲ τὴν ἀτμομηχανὴ στὴν ἴδια πάντοτε ἀπόσταση ἀπὸ τὸν καημένο τὸ γεράκο, δίχως νὰ ἐπιτραπεῖ στὰ μάτια μου τὸ βάσανο τῆς μαρτυρίας τοῦ θανάτου του, κάτω ἀπὸ τὴν ἁμαξοστοιχία. Κι ὅμως, ὅλα ἀνώφελα! Μὲ τὴν πτώση του, ὁ ἄντρας χτύπησε βαριὰ καὶ δὲν μπόρεσε νὰ ἀποτραβήξει ἐγκαίρως τὸ ἕνα του πόδι ἀπὸ τὶς ρᾶγες. Ἔτσι, παρὰ τὶς τιτάνιες προσπάθειες τοῦ μηχανοδηγοῦ, ἡ ἁμαξοστοιχία ἔφτασε στὸ σημεῖο, κυλῶντας ἀλύπητα πάνω στὶς ρᾶγες, ἀπ’ ὅπου ξεπηδοῦσαν σιντριβάνι οἱ σπίθες. Ὁ ΗΡΩΑΣ Φτάσαμε στὸ σημεῖο σιωπηλοὶ σὰν σὲ προσκύνημα νεκροῦ. Τὸ τεράστιο χέρι τοῦ μηχανοδηγοῦ εἶχε κολλήσει πάνω στὸ μοχλὸ τοῦ φρένου καὶ ἐκεῖνος, μὲ μάτια ὑπερμεγέθη, κοιτοῦσε ξανὰ καὶ ξανά, λὲς κι ἔβλεπε γιὰ πρώτη φορὰ τὸν ἀκατανόητο μηχανισμὸ τοῦ λέβητα τῆς ἀτμομηχανῆς ἢ τὴν ἀφόρητη ἀγωνία τοῦ γύρω τοπίου. Κι ἐν τῷ μεταξύ, ἀπ’ τὰ μάτια του ἔπεφταν τὰ δάκρυα σὰν κωδωνοκρουσίες σὲ καμπαναριό... Στραφήκαμε νὰ κοιτάξουμε ἔντρομοι. Ὁ γεράκος βρισκόταν ἐκεῖ, μὲ τὰ χέρια στηριγμένα στὴ γῆ, τὸ στῆθος ἀνασηκωμένο κι ἔκφραση... γαλήνια! «Παραμερίστε», μᾶς εἶπε, καὶ ὕστερα, βλέποντας τὸν τρόμο ζωγραφισμένο στὰ πρόσωπά μας, ἕνα ἀνατριχιαστικὸ νευρικὸ γέλιο τραυμάτισε τὰ ἀφτιά μας, παραμένοντας ἐκεῖ γιὰ πάντα. Σκέφτηκα πόσο μικρὰ καὶ ταπεινὰ ἔμοιαζαν τὰ ξακουστὰ κατορθώματα περίφημων ἡρώων τῆς ἱστορίας σὲ σύγκριση μὲ ἐκεῖνο τὸ αὐθόρμητο κι ἤρεμο δεῖγμα θάρρους. Καὶ λὲς καὶ εἶχε ἀρχίσει νὰ βαριέται, πρόσταξε ὕστερα μὲ φωνὴ κατεπείγουσα: «Ἄντε, παραμερίστε, καὶ δὲν ἔχω ὅλη τὴ μέρα γιὰ χάσιμο...» Ὁ μηχανοδηγὸς ἐπί τέλους κατάφερε νὰ μετακινήσει τὴν ἁμαξοστοιχία πρὸς τὰ πίσω καὶ οἱ τριγμοὶ τῶν σπασμένων ὀστῶν γίνονταν ἀντιληπτοὶ παρὰ τοὺς βρυχηθμοὺς τοῦ θεριοῦ, θλιβεροὶ σὰν τὸ κλάμα παιδιοῦ ποὺ ξυπνᾶ ἀλαφιασμένο ἐν μέσῳ χειροκροτημάτων στὸ θέατρο. Πόσο βαθεῖς ἦταν ὁ καημὸς καὶ ὁ θαυμασμός μου γιὰ ἐκεῖνον τὸν ἡλικιωμένο Ἡρακλῆ! Ὅταν τὸ μαῦρο θεριὸ ἐλευθέρωσε τὸ χῶρο ἀνάμεσα στὴν ἀποβάθρα καὶ τὶς γραμμές... Πλησιάσαμε ἐμεῖς; Μᾶς ἤλκυσε αὐτὸ ποὺ θὰ ἀντικρίζαμε; Ἄγνωστον. Πάντως, ὁ τηλεγραφητὴς στεκόταν ὄρθιος, κάτωχρος μὰ ἤρεμος, γερμένος στὸν τσιμεντότοιχο, μὲ τὸ κομματιασμένο πόδι του στὶς ρᾶγες. «Καλά, καλά», μᾶς λέει, «γιὰ τὸ Θεό!, φτάνει πιὰ μὲ αὐτὰ τὰ μοῦτρα, δὲν εἶστε δὰ σὲ κηδεία! Δὲν ἔγινε καὶ τίποτε! Τὸ πόδι ἦταν κούτσουρο. Τὸ πραγματικὸ βρίσκεται θαμμένο στὸ πεδίο τῆς μάχης, κάπου στὸ Σέχα ντὲλ Νέγρο[1]...» [1] ΣτΜ: Ἡ μάχη στὸ Ceja del Negro ἔλαβε χώρα στὶς 4 Ὀκτωβρίου 1896, κατὰ τὴ διάρκεια τοῦ πόλεμου ἀνεξαρτησίας τῆς Κούβας.
Πηγή: Jorge Fornet, Prólogo, en: Jorge Fornet y Carlos Espinosa Domínguez, Cuento cubano del siglo XX, Tierra Firme, 2002, pp. 62-64.Πάμπλο ντὲ λὰ Τορριέντε Μπράου (Pablo de la Τόrriente Brau) (1901 Σὰν-Χουὰν Ντὲ Πουέρτο Ρίο-Μαδρίτη, 1936): τὸ πρῶτο καὶ μοναδικό του βιβλίο, γραμμένο στὸ χέρι, ἦταν τὸ Batey (1930). Πῆγε στὴν Ἱσπανία γιὰ νὰ συμμετάσχει στὸν πόλεμο στὸ πλάϊ των Ρεπουμπλικανῶν. Μετὰ θάνατον ἐκδόθηκε τὸ μυθιστόρημά του Περιπέτειες τοῦ ἄγνωστου Κουβανοῦ στρατιώτη (Aventuras del soldado desconocido cubano, 1940), καθὼς καὶ διάφορα ρεπορτὰζ καὶ δημοσιογραφικὲς ἐργασίες του (Pluma en ristre, 1949 / Realengo 18, 1961 / Presidio Modelo, 1969).Ἕλενα Σταγκουράκη (Χανιά, 1984): μεταφράστρια λογοτεχνίας ἀπὸ τὰ ἱσπανικά, τὰ γερμανικὰ καὶ τὰ ἀγγλικὰ (ΤΞΓΜΔ Κέρκυρας, 2006 – Χαϊδελβέργη Γερμανίας, 2009), λατινοαμερικανίστρια (διδάκτωρ στὶς μεταποικιοκρατικὲς καὶ πολιτισμικὲς σπουδὲς τῆς Λατινικης Ἀμερικῆς, Μάϊντς Γερμανίας, 2020) καὶ πολιτιστικὴ ἀρθρογράφος, μὲ πλῆθος συνεργασιῶν στὸν ἔντυπο καὶ διαδικτυακὸ Τύπο. Ποίησή της ἔχει ἐκδοθεῖ ἀπὸ τὶς ἐκδόσεις ΣΜΙΛΗ (2023) καὶ μεταφραστεῖ στὰ ρουμανικὰ (2022). Ζεῖ κι ἐργάζεται στὸ Βερολῖνο.Σημαντικὴ ἐνημερωση γιὰ τὴν πορεία τοῦ ἱστολογίου: Δεῖτε ἐδῶ: Γιάννης Πατίλης: Πλανόδιον – Ἱστορίες Μπονζάι. Στροφή . |

ΙΧΑΜΕ
φτάσει στὶς φυτεῖες ἀπὸ τὸ προηγούμενο βράδυ καὶ τώρα
τρώγαμε τὸ μεσημεριανὸ μὲ τὴν ὄρεξη ἀρχάριου χωρικοῦ στὴν
εἴσοδο τῆς καλύβας τῶν μηχανικῶν. Ἑκατὸ μέτρα πιὸ πέρα,
παράλληλες μὲ τὰ σπίτια τοῦ οἰκισμοῦ, ἐκτείνονταν οἱ
σιδηροδρομικὲς γραμμές, διατρέχοντας γύρω στὰ τετρακόσια
μέτρα, ὥσπου χάνονταν σὲ μιὰ συστάδα δέντρων, ἀπὸ τὴ μιὰ μεριά,
καὶ σὲ μιὰ προδότρα στροφή, ἀπὸ τὴν ἄλλη.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου