.
".......Ἔχουμε ἐπανειλημμένως ὑποστηρίξει ὅτι ἡ ἐκρηκτικὴ ἀλλαγὴ ποὺ ἐπέφεραν τὰ Νέα Μέσα στὴ Τυπογραφία ἔρχεται ὄχι τόσο γιὰ νὰ ἀνατρέψει, ὅσο γιὰ νὰ «ὁλοκληρώσει» τὴν μεγάλη γουτεμβέργεια ἐπανάσταση...."
ΤA ΟΓΔΟΝΤΑ ΤΡΙΑ μικρὰ διηγήματα
τοῦ παρόντος τόμου συνιστοῦν μιὰ περιεκτικὴ ἀνθολόγηση ἀπὸ τὰ 566
διηγήματα ποὺ ἀναρτήθηκαν στὴν ἱστοσελίδα μας Ἱστορίες
Μπονζάι ἀπὸ τὴν ἡμέρα ἐκκίνησής της στὶς 5 Ἀπριλίου τοῦ 2010
ἕως καὶ τὸν Σεπτέμβριο τοῦ 2014, τῆς χρονιᾶς ποὺ διανύουμε.
Ὡρισμένως, τὸ συγκεκριμένο ἀπάνθισμα
ἀποτελεῖ στὴν οὐσία του μιὰ ἀνθολογία ἀνθολογίας,
ἐπειδὴ αὐτὸς ἀκριβῶς ἦταν καὶ παραμένει ὁ ἀρχικὸς σχεδιασμὸς τοῦ ἱστολογίου:
νὰ εἶναι στὸν μεγαλύτερο δυνατὸ βαθμὸ τὸ ἴδιο μιὰ διαρκὴς ἀνθολογία.
Ὁ χαρακτήρας αὐτός, κρίσιμος γιὰ τὴν ποιότητα τῶν δημοσιευόμενων
κειμένων, διασφαλίζεται σὲ μεγάλο βαθμὸ μὲ τρεῖς τρόπους: (α) μὲ τὴν
ἀνθολόγηση ἀπὸ τὸ τυπωμένο πεζογραφικὸ ἀπόθεμα τοῦ παρελθόντος
ἐκείνων τῶν διηγημάτων ποὺ ὡς ἔργα τῆς τέχνης τοῦ λόγου θεωροῦμε ὡς
καλύτερα· (β) μὲ τὴν ἐπιλογὴ ἀπὸ τὶς πολυάριθμες συνεργασίες ποὺ
μᾶς στέλνουν ἀναγνῶστες τοῦ ἱστολογίου, στὴν πλειονότητά τους νέοι
λογοτέχνες, τῶν πεζῶν ἐκείνων ποὺ κρίνουμε ἀξιανάγνωστα, δίχως νὰ
λείπουν συχνά ἀπὸ αὐτά —ὅπως θὰ διαπιστώσει ὁ ἀναγνώστης ἀπὸ τὴν
παρούσα συναγωγή— καὶ τὰ ἐξαιρετικὰ δείγματα, ποὺ δὲν ἔχουν νὰ ζηλέψουν
τίποτα ἀπὸ τὰ ἀντίστοιχα καταξιωμένων λογοτεχνῶν, Ἑλλήνων καὶ
ξένων· (γ) μὲ τὴν ἔκκλησή μας πρὸς τοὺς συνεργάτες μας μεταφραστὲς νὰ
διαλέγουν γιὰ τὶς μεταφράσεις τους τὰ καλύτερα καὶ πάντως ἀντιπροσωπευτικότερα
δείγματα τοῦ εἴδους ἀπὸ τὰ ξενόγλωσσα διαβάσματά τους· στὸ σημεῖο
αὐτὸ δὲν εἶναι περιττὸ νὰ θυμίσουμε ὅτι οἱ μεταφράσεις γίνονται αὐστηρὰ
ἀπὸ τὴν γλώσσα τοῦ πρωτότυπου, ἐνῶ μνημονεύεται σχολαστικὰ ἡ ξενόγλωσση
πηγὴ τῆς δημοσίευσής του.
Χαρακτηρίζοντας παραπάνω τὴν
ἀνθολόγηση αὐτὴ ὡς «περιεκτική», ἐννοοῦμε πὼς προσπαθήσαμε ἡ ἐπιλογὴ
τῶν κειμένων νὰ ἱκανοποιεῖ ἐκτὸς ἀπὸ τὸ κριτήριο τῆς ποιότητας καὶ
σειρὰ ἄλλων:
— Νὰ περιέχει μεταφράσεις διηγημάτων
καὶ ἀπὸ τὶς δώδεκα ξένες γλῶσσες ἀπὸ τὶς ὁποῖες ἔχουν γίνει μέχρι
στιγμῆς μεταγλωττίσεις στὸ ἱστολόγιο, ἐνῶ ἡ σχέση τῶν μεταφρασμένων
πρὸς τὰ ἐλληνικὰ νὰ παραμένει ἰσορροπημένη.
— Νὰ ἱκανοποιεῖ σὲ ἔκταση ὅλα
τὰ ἀριθμητικὰ κριτήρια ποὺ ἡ διεθνὴς βιβλιογραφία καὶ πρακτικὴ
θέτει γιὰ τὸ «εἶδος» «μικρὸ διήγημα»: ἀπὸ τὸ ὑπέρμικρο (μέχρι
200 λέξεις) καὶ τὸ πολὺ σύντομο (200-1000 λέξεις) ἕως τὸ σύντομο (1000-2000
λέξεις). Ἔτσι, ἂν ἐξαιρέσουμε τὸ «μηδενόλεξο» καὶ ὡς ἐκ τούτου «ἀόρατο»
—πλὴν τοῦ τίτλου— μπονζάι τοῦ Γκιγέρμο Σαμπέριο «Τὸ Φάντασμα», ὁ ἀναγνώστης
τῶν σελίδων αὐτῶν θὰ συναντήσει μεγάλη ποικιλία σμικρότητας: ἀπὸ
τὸ λιλιπούτειο «Μυθιστόρημα τρόμου» μὲ τέσσερις λέξεις στὸ πρωτότυπο
τοῦ Ἀντρὲς Νέουμαν —ποὺ στὴν ἑλληνική του ἀπόδοση συρρικνώθηκε ἔτι
περαιτέρω σέ... δύο!— ἕως τὸν μικρὸ «γίγαντα» τῶν δύο χιλιάδων λέξεων
τοῦ διηγήματος γιὰ τὸν ἰσπανικὸ ἐμφύλιο πόλεμο «Παράθυρα τῶν τελευταίων
στιγμῶν» τοῦ Χουὰν Ἐδουάρδο Θούνιγα.
— Νὰ ἐκτυλίσσει ἐκτενὲς ὑφολογικὸ
φάσμα, ποὺ νὰ περιλαμβάνει μεταξὺ ἄλλων τὸ φανταστικό, τὸν ρεαλισμό,
τὴν ψυχογραφία, τὸν ἐσωτερικὸ μονόλογο, τὴν αὐτοβιογραφία, τὸ
μυστήριο, τὴν διακειμενικότητα, τὸ ἀπρόοπτο, τὴν ἀνατροπή. Ἀντιστοίχως
πλατειὰ προκύπτει ἀπὸ μιὰ τέτοια ἐπιλογὴ καὶ ἡ θεματολογία τῶν κειμένων
μὲ προεξάρχουσα πάντα τὴν κρίση στὶς οἰκογενειακὲς καὶ ἐρωτικὲς σχέσεις
Ὅσον ἀφορᾶ τὰ ἑλληνικὰ κείμενα,
ἀναζητώντας προδρομικὲς μορφὲς τῆς σύγχρονης μικρῆς πεζογραφικῆς
φόρμας, διευρύναμε τὸν χρονολογικὸ ὁρίζοντα τῆς ἔρευνάς μας πρὸς
τὰ πίσω, συμπεριλαμβάνοντας, ἔστω καὶ δειγματοληπτικῶς, κείμενα
ἀπὸ τὴν ἀρχαιότητα καὶ τὸν μεσαίωνα, ὅσο καί ἀπὸ τοὺς νεώτερους
χρόνους, τὸν 19ο αἰώνα καὶ τὶς ἀρχὲς τοῦ 20οῦ, σὲ ποικίλες γλωσσικὲς
μορφές: ἀπὸ τὴν ἀρχαία ἑλληνικὴ καὶ τὴν καθαρεύουσα ἕως τὴν τρέχουσα
καθομιλουμένη, χωρὶς νὰ ἀποκλείουμε τὰ τοπικὰ ἰδιώματα, μὲ τέσσερα
ἐξαιρετικὰ γλωσσικὰ δείγματα γραμμένα σ’ αὐτά (λεσβιακό, κερκυραϊκό,
κρητικὸ καὶ πελοποννησιακό).
Ὡς πρὸς τὴν κατάταξη τῶν κειμένων
ἀποφασίσαμε νὰ ἀκολουθήσουμε ἀρχὴ ἁπλὴ καὶ ἑνιαία, σύμφωνα μὲ
τὴν ὁποῖα ἀντιμετωπίσαμε ὅλα τὰ πεζά, πρωτότυπα ἑλληνικὰ καὶ ἑτερόγλωσσα
μεταφρασμένα, ὡς ἰσότιμα λογοτεχνικὰ ἔργα τῆς γλώσσας ὑποδοχῆς,
τοποθετώντας τα σὲ ἀπόλυτη ἀλφαβητικὴ σειρὰ μὲ βάση τὸ ἐπίθετο
τοῦ ὀνόματος τῶν δημιουργῶν τους. Στὸν κοινὸ ὁρίζοντα τῆς μικρῆς πεζογραφικῆς
φόρμας, ἀφήσαμε ἔτσι τὶς συμπτώσεις νὰ ἀναδείξουν —μαζὶ μὲ τὸν παγκόσμιο
διαχρονικό του χαρακτήρα— τὴν πλούσια ποικιλία τοῦ εἴδους, παρακινώντας
ἐμμέσως τὸν ἀναγνώστη σὲ ἐπιστροφική, αὐτοσχέδια, ἐλεύθερη καὶ
μὴ γραμμικὴ σχέση μὲ τὰ περιεχόμενα τοῦ τόμου.
Τέλος, γιὰ τὴν καλύτερη κατανόηση
τῶν ἀπόψεών μας ὡς πρὸς τὸ «εἶδος» τοῦ «μικροῦ διηγήματος» καὶ τὴν σχέση
του μὲ τὴν ἱστορία τῶν γραμμάτων καὶ τοῦ πολιτισμοῦ, καθὼς καὶ γιὰ τὸν
ὅρο «μπονζάι» ποὺ προτείνουμε γι’ αὐτό, προσθέσαμε ἕνα μικρὸ σχετικὸ
ἐπίμετρο στὸ τέλος.
.
* * *
.
Ἡ ἐπαναφορὰ αὐτῶν τῶν κειμένων ἀπὸ τὸν νέο κόσμο τοῦ Διαδικτύου
στὸν «ἀπερχόμενο» παραδοσιακὸ τοῦ Τυπωμένου Βιβλίου, ἔχει γιὰ μᾶς
ἕναν ἰδιαίτερο ὅσο καὶ κρίσιμο χαρακτήρα: συμβολίζει τὴν βαθύτερη
συγγένεια αὐτῶν τῶν δύο ἠπείρων τοῦ πνεύματος καὶ τοῦ πολιτισμοῦ, κάτι
ποὺ συνηθέστατα παραγνωρίζεται στὸ διαδίκτυο. Ἔχουμε ἐπανειλημμένως
ὑποστηρίξει ὅτι ἡ ἐκρηκτικὴ ἀλλαγὴ ποὺ ἐπέφεραν τὰ Νέα Μέσα στὴ
Τυπογραφία ἔρχεται ὄχι τόσο γιὰ νὰ ἀνατρέψει, ὅσο γιὰ νὰ «ὁλοκληρώσει»
τὴν μεγάλη γουτεμβέργεια ἐπανάσταση, διανοίγοντάς την σὲ ἕνα συναρπαστικὸ
ὅσο και ἄγνωστο μέλλον... Τὴν ὀργανικὴ ἐντέλει συνέχεια αὐτῶν τῶν
κόσμων ὑποστηρίξαμε ἐμπράκτως στὴν ἱστοσελίδα μας Ἱστορίες
Μπονζάι μεταφέροντας ἐκεῖ, στὸν διαδικτυακὸ κόσμο, τὶς αἰσθητικές,
τυποτεχνικὲς καὶ δεοντολογικὲς ἀρχὲς τοῦ κόσμου τοῦ ἐντύπου.
Τώρα, μὲ τὸν τόμο αὐτό —ποὺ ἐπιθυμία
μας εἶναι ὡς ἀνθολογία ἀνθολογίας νὰ ἐπανέρχεται
ἀνὰ τακτὰ χρονικὰ διαστήματα—, ὁ φανταστικὸς τυπογραφικὸς Ἰανός,
τοῦ ὁποίου τὸ νεανικὸ καὶ ρευστὸ πρόσωπο ἀνέδειξε πρὶν δύο μόλις δεκαετίες
τὸ Διαδίκτυο, ἔρχεται τώρα νὰ ἐξισορροπηθεῖ ἀναδρομικῶς ἀπὸ τὸ
στερεότερο καὶ ἐγκυρότερο πρόσωπο τῆς Ἔντυπης Παράδοσης.
.
.
Πηγή: Ἡρὼ Νικοπούλου – Γιάννης Πατίλης, Ἱστορίες
Μπονζάι ’14. 83 Μικρὰ Διηγήματα. Μιὰ Ἀνθολογία (ἐκδ. Γαβριηλίδης,
Ἀθήνα, 2014, σελ. 368), «Εἰσαγωγικὸ σημείωμα», σσ. 11-15.
Ἡρὼ Νικοπούλου (Ἀθήνα, 1958). Σπούδασε ζωγραφικὴ καὶ σκηνογραφία στὴν Ἀνωτάτη
Σχολὴ Καλῶν Τεχνῶν Ἀθηνῶν. Ἔχει κάνει πολλὲς ἀτομικὲς καὶ ὁμαδικὲς
ἐκθέσεις στὴν Ἑλλάδα καὶ τὸ ἐξωτερικό. Δημοσίευσε τρεῖς ποιητικὲς
συλλογές, ἕνα μυθιστόρημα καὶ δυὸ συλλογὲς διηγημάτων. Τελευταῖο
βιβλίο της: Ἑλληνιστὶ ὁ γρίφος (διηγήματα, ἐκδ. Γαβριηλίδης,
2013). Συνδιευθύνει τὴν ἱστοσελίδα γιὰ τὸ μικρὸ διήγημα Πλανόδιον-Ἱστορίες
Μπονζάι. Ποιήματα, διηγήματα καὶ ἄρθρα της ἔχουν δημοσιευθεῖ
στὸν περιοδικὸ καὶ ἡμερήσιο τύπο.
Γιάννης Πατίλης (Ἀθήνα, 1947). Σπούδασε Νομικὰ καὶ Νεοελληνικὴ Φιλολογία
στὸ Καποδιστριακὸ Πανεπιστήμιο καὶ ἐργάστηκε ὡς φιλόλογος στὴν δημόσια
Μέση Ἐκπαίδευση (1970-2010). Δημοσίευσε δέκα συλλογὲς ποιημάτων
του, καθὼς καὶ δοκίμια, κριτικὲς καὶ φιλολογικὲς μελέτες. Ἐξέδωσε
τὸ λογοτεχνικὸ περιοδικὸ Πλανόδιον (1986-2012) καὶ
διατηρεῖ τὶς ἐκδόσεις του. Τὸ 2010 ἵδρυσε τὴν διαδικτυακὴ ἐπιθεώρηση
γιὰ τὸ μικρὸ διήγημα Πλανόδιον-Ἱστορίες Μπονζάι τὴν
ὁποία συνδιευθύνει ἔκτοτε μὲ τὴν πεζογράφο Ἡρὼ Νικοπούλου.
.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου