Μανουὲλ Ἐσπάδα (Manuel Espada) : Τὸ παιδὶ ποὺ ἔτρωγε τὶς λέξεις
ΣΕ
ΚΑΠΟΙΑ ΑΤΟΜΑ κάνουν μεταμόσχευση πνευμόνων. Σὲ ἄλλα, μεταμόσχευση
καρδιᾶς ἢ κερατοειδοῦς, ὅμως πάντοτε πρέπει νὰ πεθάνει κάποιος. Ἡ
περίπτωσή μου ἦταν διαφορετική. Ὅταν ἤμουν μικρὸς δὲν μποροῦσα νὰ
μιλήσω, τουλάχιστον ὄχι ὅπως τὰ ἄλλα παιδιά. Κάθε συλλαβὴ ἀπαιτοῦσε
τὸ μέγιστο τῶν προσπαθειῶν μου. Ὡστόσο, ὁ πατέρας μου κέρδιζε τὸ ψωμί
του μὲ τὶς λέξεις. Παράδοξο. Ἀκόμη θυμᾶμαι μιὰ Κυριακὴ ποὺ γύρισε μὲ
μιὰ παλιὰ γραφομηχανή. Μπῆκα στὸ δωμάτιό του, ὅταν ἐκεῖνος ἔβαζε τὴν
παλιὰ Olivetti πάνω στὸ γραφεῖο. Τοποθέτησε ἕνα φύλλο ριζόχαρτο στὸν
κύλινδρο, πῆρε τὸν δείκτη μου καὶ γράψαμε τὸ ὄνομά μου. Ὁ πατέρας μου
τὸ ἔκοψε μὲ τὸ ψαλίδι, τὸ ἔκανε μιὰ μπαλίτσα καὶ μοῦ εἶπε: «Νόστιμο».
Ὅταν τὸ χαρτὶ κατέβηκε τὸν οἰσοφάγο μου εἶπα τὸ ὄνομά μου δυνατά. Ἀπὸ
κείνη τὴ μέρα, ὁ πατέρας μου δὲν μπόρεσε νὰ τὸ προφέρει ξανά. Ἔπειτα
ἀκολούθησαν πολλὲς ἄλλες λέξεις. Ὁ πατέρας μου μοῦ ἔπαιρνε τὸ δάχτυλο,
μοῦ ψιθύριζε πράγματα στὸ αὐτί, τὰ πληκτρολογούσαμε κι ὕστερα μοῦ ἔβαζε
τὶς λέξεις στὸ στόμα. Ἐκεῖνος δὲν τὶς χρησιμοποιοῦσε ποτὲ ξανά. Πρῶτα
ἔμεινε χωρὶς οὐσιαστικά, ὕστερα χωρὶς ρήματα, ἀργότερα μοῦ πέρασε
τὰ ἐπίθετα, τὰ ἄρθρα, τὶς προθέσεις, μέχρι ποὺ μοῦ μεταμόσχευσε ὅλες
τὶς λέξεις τοῦ κόσμου. Ἕως ποὺ ἔμεινε βουβός.
Πηγή: Manuel Espada, Personajes secundarios
[Δευτερεύοντες
ρόλοι], ἐκδόσεις
menoscuarto, 2015.
Μανουὲλ Ἐσπάδα (ManuelEspada) (Σαλαμάνκα, 1974). Ἔχει ἐκδώσει δύο συλλογὲς
διηγημάτων (El desguace,
2007 καὶ Fuera de temario,
2010). Τὸ Zoom (Ἐκδόσεις
Parentesis, 2011) εἶναι τὸ πρῶτο βιβλίο του μὲ μικρὰ διηγήματα, παρόλο
ποὺ εἶχε ἀρχίσει νὰ πειραματίζεται μὲ τὸ εἶδος ἤδη δεκατρία χρόνια
πρὶν στὸ πρόγραμμα τοῦ Radio 3, «El ojo de ya ve», κι ἔχει κερδίσει πάνω
ἀπὸ δώδεκα βραβεῖα γιὰ τὰ διηγήματά του. Εἶναι δημοσιογράφος, ἐργάζεται
ὡς σεναριογράφος γιὰ τὴν τηλεόραση καὶ γράφει τὸ blog La espada oxidada
Μετάφραση ἀπὸ τὰ ἰσπανικά:
Δανάη Ταχταρᾶ (Ἀθήνα, 1987). Μεταφράστρια καὶ ὑποψήφια διδάκτωρ
Μετάφρασης τοῦ Πανεπιστημίου τῆς Μάλαγα. Σπούδασε Μετάφραση στὸ
Ἰόνιο Πανεπιστήμιο καὶ στὸ Πανεπιστήμιο τῆς Μάλαγα (Μεταπτυχιακὸ
στὴ Μετάφραση γιὰ τὸν Ἐκδοτικὸ Κόσμο). Μεταφράσεις της ἰσπανόφωνων
λογοτεχνῶν ἔχουν δημοσιευτεῖ στὰ περιοδικὰ e-poema, Ποιεῖν καὶ Τὸ Δέντρο. Γιὰ τὸ ἰστολόγιό
μας, ἐπιμελήθηκε τὸ ἀφιέρωμα στὸν Ἰσπανὸ συγγραφέα Μανουὲλ Ἐσπάδα καὶ μετάφρασε διηγήματα
τοῦ Καταλανοῦ συγγραφέα Κὶμ Μουνζό.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου